首页  | 每日一词

每日一词∣新时代的中国绿色发展 China's green development in the new era

中国日报网 2023-01-21 09:45

分享到微信

国务院新闻办公室1月19日发布《新时代的中国绿色发展》白皮书,系统总结了十年来中国绿色发展的举措与成效,阐述了中国绿色发展的核心理念和实践经验。

China's State Council Information Office Thursday released a white paper titled "China's Green Development in the New Era." It systematically summarizes China's actions and achievements in green development over the past decade, and expounds the country's ideas and experience of green development.

西藏华电那曲色尼区12万千瓦光伏发电电力保供项目于2022年12月底投产发电。这是目前西藏最大的光伏发电电力保供项目,预计每年可减少二氧化碳排放21.96万吨。(图片来源:新华社)

【知识点】

党的十八大以来,中国坚持绿水青山就是金山银山的理念,坚定不移走生态优先、绿色发展之路,促进经济社会发展全面绿色转型,建设人与自然和谐共生的现代化,创造了举世瞩目的生态奇迹和绿色发展奇迹,美丽中国建设迈出重大步伐。绿色成为新时代中国的鲜明底色,绿色发展成为中国式现代化的显著特征。

《新时代的中国绿色发展》白皮书总结了新时代中国绿色发展的实践和成效。一是生态环境质量持续稳定向好。十年来,中国累计完成造林9.6亿亩,防沙治沙2.78亿亩,种草改良6亿亩,新增和修复湿地1200多万亩,森林、草原、湿地、河流、湖泊面积持续增加,土地荒漠化趋势得到有效扭转。环境质量显著改善,2021年,全国地级及以上城市PM2.5年均浓度由2015年的46微克/立方米降至30微克/立方米,空气质量优良天数比例达87.5%,地表水水质优良断面比例达84.9%。二是经济发展的含金量和含绿量显著提升。战略性新兴产业成为经济发展的重要引擎。绿色产业蓬勃发展,清洁能源设备生产规模世界第一。三是广泛推行绿色生产方式。工业、农业、服务业绿色化水平全面提升,能源结构持续优化,交通运输更加绿色低碳,资源利用效率大幅提高。四是积极倡导绿色生活方式。推动全民提升节约意识、环保意识、生态意识,自觉践行绿色低碳生活方式,形成推进绿色发展的良好社会氛围。五是体制机制进一步完善。通过加强法治建设、强化监督管理、健全市场化机制,为绿色发展提供坚实保障。

中国的绿色发展,为地球增添了更多“中国绿”,扩大了全球绿色版图,既造福了中国,也造福了世界。中国将坚定不移走绿色发展之路,推进生态文明建设,推动实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展,让绿色成为美丽中国最鲜明、最厚重、最牢靠的底色,让人民在绿水青山中共享自然之美、生命之美、生活之美。中国愿与国际社会一道,同筑生态文明之基,同走绿色发展之路,守护好绿色地球家园,建设更加清洁、美丽的世界。

【重要讲话】

推动经济社会发展绿色化、低碳化是实现高质量发展的关键环节。加快推动产业结构、能源结构、交通运输结构等调整优化。实施全面节约战略,推进各类资源节约集约利用,加快构建废弃物循环利用体系。完善支持绿色发展的财税、金融、投资、价格政策和标准体系,发展绿色低碳产业,健全资源环境要素市场化配置体系,加快节能降碳先进技术研发和推广应用,倡导绿色消费,推动形成绿色低碳的生产方式和生活方式。

A green and low-carbon economy and society are crucial to high-quality development. We must work faster to adjust and improve the industrial structure, the energy mix, and the composition of the transportation sector. We will implement a comprehensive conservation strategy, conserve resources of all types and use them efficiently, and move faster to put in place a system for recycling waste and used materials. Fiscal, taxation, financial, investment, and pricing policies and systems of standards will be improved to support green development. We will boost green and low-carbon industries and improve the system for market-based allocation of resources and environmental factors. We will accelerate the R&D, promotion, and application of advanced energy-saving and carbon emission reduction technologies, encourage green consumption, and promote green and low-carbon ways of production and life.

——10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告

【相关词汇】

绿色转型

green transition

可持续发展

sustainable development

创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念
concept of innovative, coordinated, green, open and shared development

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序