一课译词:碰瓷
中国日报网 2023-03-02 15:45
分享到微信
“碰瓷”源于北京方言,字面意思是“touching or breaking porcelain”。这个词原本是古玩业的一句行话(jargon),如今泛指一些敲诈勒索行为(blackmail)。例如,故意和机动车相撞,骗取赔偿(deliberately crash a car and demand compensation)。
“碰瓷”是清朝末年一些没落的贵族“发明”的,这些人平日里手捧“名贵”的瓷器(通常是赝品),站在闹市中(position oneself in a crowded public place holding expensive-looking china (usually fake))。瞅准机会,故意让路过的人“碰”他一下(deliberately let others "hit" him),使手中的瓷器摔落(causing him to drop the china)。于是瓷器的主人就可以缠住“撞人者”要求赔偿。久而久之,人们就称这类欺诈性索赔(fraudulent claims for compensation)为“碰瓷”。
Editor: Jade
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。