首页  | 两会报道

重磅!国务院机构改革方案公布

中国日报 2023-03-08 12:25

分享到微信

  受国务院委托,国务委员兼国务院秘书长肖捷作关于国务院机构改革方案的说明。

  重新组建科学技术部

  根据国务院关于提请审议国务院机构改革方案的议案,重新组建科学技术部。加强科学技术部推动健全新型举国体制、优化科技创新全链条管理、促进科技成果转化、促进科技和经济社会发展相结合等职能,强化战略规划、体制改革、资源统筹、综合协调、政策法规、督促检查等宏观管理职责,保留国家基础研究和应用基础研究、国家实验室建设、国家科技重大专项、国家技术转移体系建设、科技成果转移转化和产学研结合、区域科技创新体系建设、科技监督评价体系建设、科研诚信建设、国际科技合作、科技人才队伍建设、国家科技评奖等相关职责,仍作为国务院组成部门。

  China plans to restructure its Ministry of Science and Technology to better allocate resources to overcome challenges in key and core technologies, and move faster toward greater self-reliance in science and technology.

  The restructured ministry will play a bigger role in improving a new system for mobilizing the nation to make technological breakthroughs, optimizing sci-tech innovation, facilitating application of sci-tech advances, and coordinating science and technology with economic and social development, according to a reform plan of the State Council institutions submitted to China's national legislature for deliberation on Tuesday.

  Its macro management functions in science and technology-related strategic planning, institutional reforms, allocation of resources, comprehensive coordination, formulating policies and regulations and supervision and inspection will also be strengthened, according to the plan.

  将科学技术部的组织拟订科技促进农业农村发展规划和政策、指导农村科技进步职责划入农业农村部。将科学技术部的组织拟订科技促进社会发展规划和政策职责分别划入国家发展和改革委员会、生态环境部、国家卫生健康委员会等部门。将科学技术部的组织拟订高新技术发展及产业化规划和政策,指导国家自主创新示范区、国家高新技术产业开发区等科技园区建设,指导科技服务业、技术市场、科技中介组织发展等职责划入工业和信息化部。将科学技术部的负责引进国外智力工作职责划入人力资源和社会保障部,在人力资源和社会保障部加挂国家外国专家局牌子。

  深化财政科技经费分配使用机制改革,完善中央财政科技计划执行和专业机构管理体制,调整科学技术部的中央财政科技计划(专项、基金等)协调管理、科研项目资金协调评估等职责,将科学技术部所属中国农村技术开发中心划入农业农村部,中国生物技术发展中心划入国家卫生健康委员会,中国21世纪议程管理中心、科学技术部高技术研究发展中心划入国家自然科学基金委员会。

  国家自然科学基金委员会仍由科学技术部管理。

  科学技术部不再保留国家外国专家局牌子。

  组建国家金融监督管理总局

  根据国务院关于提请审议国务院机构改革方案的议案,组建国家金融监督管理总局。统一负责除证券业之外的金融业监管,强化机构监管、行为监管、功能监管、穿透式监管、持续监管,统筹负责金融消费者权益保护,加强风险管理和防范处置,依法查处违法违规行为,作为国务院直属机构。

  国家金融监督管理总局在中国银行保险监督管理委员会基础上组建,将中国人民银行对金融控股公司等金融集团的日常监管职责、有关金融消费者保护职责,中国证券监督管理委员会的投资者保护职责划入国家金融监督管理总局。

  不再保留中国银行保险监督管理委员会。

  China will set up a national financial regulatory administration, according to a plan submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.

  Directly under the State Council, the proposed administration will be in charge of regulating the financial industry except the securities sector, according to the plan on reforming State Council institutions.

  It will be established on the basis of the China Banking and Insurance Regulatory Commission, which will not be retained, the plan said, noting that certain functions of the People's Bank of China and the China Securities Regulatory Commission will be transferred to the new administration.

  深化地方金融监管体制改革

  根据国务院关于提请审议国务院机构改革方案的议案,深化地方金融监管体制改革。建立以中央金融管理部门地方派出机构为主的地方金融监管体制,统筹优化中央金融管理部门地方派出机构设置和力量配备。地方政府设立的金融监管机构专司监管职责,不再加挂金融工作局、金融办公室等牌子。

  China will deepen the reform of its local financial regulatory mechanism, according to a plan submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.

  To do that, China will develop a local financial regulatory mechanism with agencies dispatched by central financial regulators as the mainstay, said the plan on reforming State Council institutions.

  The institutional structure and resources of these dispatched agencies will be optimized in a coordinated manner, the plan noted.

  中国证券监督管理委员会调整为国务院直属机构

  根据国务院关于提请审议国务院机构改革方案的议案,中国证券监督管理委员会调整为国务院直属机构。中国证券监督管理委员会由国务院直属事业单位调整为国务院直属机构。强化资本市场监管职责,划入国家发展和改革委员会的企业债券发行审核职责,由中国证券监督管理委员会统一负责公司(企业)债券发行审核工作。

  The China Securities Regulatory Commission will become a government agency, rather than a public institution, directly under the State Council, according to a plan on reforming State Council institutions submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.

  统筹推进中国人民银行分支机构改革

  根据国务院关于提请审议国务院机构改革方案的议案,统筹推进中国人民银行分支机构改革。撤销中国人民银行大区分行及分行营业管理部、总行直属营业管理部和省会城市中心支行,在31个省(自治区、直辖市)设立省级分行,在深圳、大连、宁波、青岛、厦门设立计划单列市分行。中国人民银行北京分行保留中国人民银行营业管理部牌子,中国人民银行上海分行与中国人民银行上海总部合署办公。

  China will advance reform of the branches of the People's Bank of China, the central bank, according to a plan on reforming State Council institutions submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.

  不再保留中国人民银行县(市)支行,相关职能上收至中国人民银行地(市)中心支行。对边境或外贸结售汇业务量大的地区,可根据工作需要,采取中国人民银行地(市)中心支行派出机构方式履行相关管理服务职能。

  完善国有金融资本管理体制

  根据国务院关于提请审议国务院机构改革方案的议案,完善国有金融资本管理体制。按照国有金融资本出资人相关管理规定,将中央金融管理部门管理的市场经营类机构剥离,相关国有金融资产划入国有金融资本受托管理机构,由其根据国务院授权统一履行出资人职责。

  China will improve the regulatory mechanism on State-owned financial capital, according to a plan on reforming State Council institutions submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.

  加强金融管理部门工作人员统一规范管理

  根据国务院关于提请审议国务院机构改革方案的议案,加强金融管理部门工作人员统一规范管理。中国人民银行、国家金融监督管理总局、中国证券监督管理委员会、国家外汇管理局及其分支机构、派出机构均使用行政编制,工作人员纳入国家公务员统一规范管理,执行国家公务员工资待遇标准。

  China will unify and standardize the management of the staff of financial regulators, according to a plan on reforming State Council institutions submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.

  组建国家数据局

  根据国务院关于提请审议国务院机构改革方案的议案,组建国家数据局。负责协调推进数据基础制度建设,统筹数据资源整合共享和开发利用,统筹推进数字中国、数字经济、数字社会规划和建设等,由国家发展和改革委员会管理。

  将中央网络安全和信息化委员会办公室承担的研究拟订数字中国建设方案、协调推动公共服务和社会治理信息化、协调促进智慧城市建设、协调国家重要信息资源开发利用与共享、推动信息资源跨行业跨部门互联互通等职责,国家发展和改革委员会承担的统筹推进数字经济发展、组织实施国家大数据战略、推进数据要素基础制度建设、推进数字基础设施布局建设等职责划入国家数据局。

  China will establish a national data bureau, according to a reform plan submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.

  The proposed bureau, to be administered by the National Development and Reform Commission (NDRC), will be responsible for advancing the development of data-related fundamental institutions, coordinating the integration, sharing, development and application of data resources, and pushing forward the planning and building of a Digital China, the digital economy and a digital society, among others.

  Certain functions of the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission and the NDRC will be transferred to the new bureau, said the plan on reforming State Council institutions.

  优化农业农村部职责

  根据国务院关于提请审议国务院机构改革方案的议案,优化农业农村部职责。为统筹抓好以乡村振兴为重心的“三农”各项工作,加快建设农业强国,将国家乡村振兴局的牵头开展防止返贫监测和帮扶,组织拟订乡村振兴重点帮扶县和重点地区帮扶政策,组织开展东西部协作、对口支援、社会帮扶,研究提出中央财政衔接推进乡村振兴相关资金分配建议方案并指导、监督资金使用,推动乡村帮扶产业发展,推动农村社会事业和公共服务发展等职责划入农业农村部,在农业农村部加挂国家乡村振兴局牌子。

  China will improve the functions of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, according to a plan on reforming State Council institutions submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.

  全国脱贫攻坚目标任务完成后的过渡期内,有关帮扶政策、财政支持、项目安排保持总体稳定,资金项目相对独立运行管理。

  不再保留单设的国家乡村振兴局。

  完善老龄工作体制

  根据国务院关于提请审议国务院机构改革方案的议案,完善老龄工作体制。实施积极应对人口老龄化国家战略,推动实现全体老年人享有基本养老服务,将国家卫生健康委员会的组织拟订并协调落实应对人口老龄化政策措施、承担全国老龄工作委员会的具体工作等职责划入民政部。全国老龄工作委员会办公室改设在民政部,强化其综合协调、督促指导、组织推进老龄事业发展职责。

  中国老龄协会改由民政部代管。

  China will improve its elderly-care work mechanism to implement the proactive national strategy in response to population aging and to expand the basic elderly-care services to cover all senior citizens, according to a reform plan of State Council institutions submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.

  完善知识产权管理体制

  根据国务院关于提请审议国务院机构改革方案的议案,完善知识产权管理体制。加快推进知识产权强国建设,全面提升知识产权创造、运用、保护、管理和服务水平,将国家知识产权局由国家市场监督管理总局管理的国家局调整为国务院直属机构。商标、专利等领域执法职责继续由市场监管综合执法队伍承担,相关执法工作接受国家知识产权局专业指导。

  China will improve the management mechanism for intellectual property rights (IPR) to upgrade IPR creation, application, protection and management, according to a reform plan of the State Council institutions submitted Tuesday to the national legislature for review.

  According to the plan, the China National Intellectual Property Administration, currently administered by the State Administration for Market Regulation, will be adjusted into an institution directly under the State Council.

  The move is aimed at adapting to the demand of building a country of innovation, according to the plan.

  国家信访局调整为国务院直属机构

  根据国务院关于提请审议国务院机构改革方案的议案,国家信访局调整为国务院直属机构。贯彻落实新时代党的群众路线,加强和改进人民信访工作,更好维护人民根本利益,将国家信访局由国务院办公厅管理的国家局调整为国务院直属机构。

  The National Public Complaints and Proposals Administration will become an institution directly under the State Council from one under the general office of the State Council, according to a plan on reforming the State Council institutions.

  The move is made to strengthen and improve the handling of public petitions and better safeguard the interests of the people, according to the plan submitted to the annual session of the National People's Congress for deliberation.

  精减中央国家机关人员编制

  根据国务院关于提请审议国务院机构改革方案的议案,精减中央国家机关人员编制。中央国家机关各部门人员编制统一按照5%的比例进行精减,收回的编制主要用于加强重点领域和重要工作。

  China's state institutions at the central level will downsize their staff by 5 percent, according to a plan on reforming State Council institutions made public Tuesday.

  The State Council will still consist of 26 departments besides its general office after the reform plan is implemented, according to the plan submitted to the annual session of the National People's Congress for deliberation.

  来源:新华社

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序