首页  | 译词课堂

热搜刷屏的“显眼包”是啥?英文怎么翻译?

中国日报 2023-06-29 16:49

分享到微信

你听说过“显眼包”吗?这个词最近遍布热搜。

显眼包,又称“现眼包”,“现眼”是很多地方的方言,形容一个人做事爱出风头,总有一些稀奇古怪的做法,到处丢人现眼。

举个栗子,娱乐圈一些爱在综艺上搞怪逗乐的“谐星”……

“丢人现眼”虽然是贬义词,但现在风靡网络的“显眼包”已经逐渐弱化了贬义意味。

在一群严肃的人群中,做些丢人又好笑的事,耍个宝让欢乐氛围拉满,很难让人讨厌。

“显眼包”的范围很泛化,“一代人有一代人的显眼包”,“每个物种都有一个显眼包”:

学校里更是盛产“显眼包”,而且没有一个人是被逼的……

那么“显眼包”的英文,又该如何表达呢?双语君为大家抛砖引玉,给出两个翻译建议。

goof

Goof 一词在韦氏词典的原意是“a silly or stupid person”,可以被翻译为“小傻子、小笨蛋”。

此外这个词也可以用作动词,搭配off或者around使用,表示做一些游手好闲的事。

eg: He is goofing off instead of working.

看到这个词我们很容易就想到goofy,这个形容词表示的是滑稽、好笑,“being ridiculous or mildly ludicrous”。

也是迪士尼中人见人爱的高飞(Goofy):

如果想表示“显眼包”又开始丢人显眼了,可以说“He is being goofy again. ”

class clown

这个词更常见了,clown指的是小丑,但日常用语中形容一个人是clown,更多带有一些调侃的意味,表示这个人爱搞怪又逗乐。

在Urban Dictionary中,这个略有网络用语性质的词是这个含义:

A class clown is someone that has a huge amount of confidence. They are the ones that make students laugh to get attention.

“显眼包”都是自信心爆棚的人,他们经常惹得同学们哄堂大笑来吸引注意力。

网上还有论文专门研究“Class Clown Behavior”。

此外,以下几种常见形容人不体面的说法也可以掌握:

Laughing stock

可以用来描述一个人因行为或特征而成为他人笑话的对象,可以被翻译为笑料

eg: "He has become the laughing stock of the team".

make a fool of oneself

“make a fool of sb”是“愚弄别人”,“愚弄自己”实际上就是“出丑”了。

act/play a fool

表示当众出大丑、装疯卖傻。

eg: Quit playing the fool and get some work done!

大家对“显眼包”的喜爱在于他们在活跃气氛时的分寸感,拎得清场合和对象,适度调侃。而不是不合时宜的炫耀优越感、显摆。

高级的“显眼包”既让大家感到好笑,也不会让人感到被冒犯。

点到为止,见好就收。有“眼力见儿”的“显眼包”谁能不爱?


编辑:焦洁
来源:外研社 青年文摘 韦氏字典

 

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序