首页  | 译词课堂

关于春天的五首古诗 (II) Five ancient Chinese poems about spring (II)

chinadaily.com.cn 2024-03-16 09:00

分享到微信

Editor's note: As winter chill still lingers through early spring, longing for warm days has sprung up everywhere.

Before the flowers are in full blossom, here is a collection of ancient Chinese poems depicting the revival of life during spring, which may help usher in a season to remember.

The English translations used in this article are from Chinese translator Xu Yuanchong's editions in 300 Tang Poems, published by China Intercontinental Press in 2012, and 300 Tang & Song Poems, published by Hebei People's Publishing House in 2003.

[Photo/chinadaily.com.cn]


Written in a Village South of the Capital

- by Cui Hu (772 - 846) of Tang Dynasty

In this house on this day last year, a pink face vied
In beauty with the pink peach blossoms side by side.
I do not know today where the pink face has gone;
In the vernal breeze still smile pink peach blossoms full-blown.

 

题都城南庄
唐·崔护

去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,
桃花依旧笑春风。

 

tí dū chéng nán zhuāng
táng · cuī hù

qù nián jīn rì cǐ mén zhōng
rén miàn táo huā xiāng yìng hóng
rén miàn bù zhī hé chù qù
táo huā yī jiù xiào chūn fēng

 

来源:chinadaily.com.cn
编辑:万月英

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序