您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
 





 
Million dollar baby《百万美元宝贝》精讲之二
[ 2007-11-23 16:30 ]

 

文化面面观  Snap, Crackle and Pop

考考你   小试牛刀 

Download

影片对白

Priest: Bye.

Woman: Goodbye.

Frankie Dunn: Hey, Father, that was a great sermon. Made me weep.

Priest: What's confusing you this week?

Frankie Dunn: Oh, it's the same old one God, three God thing.

Priest: Frankie, most people figure out by kindergarten it's about faith.

Frankie Dunn: Is it sort of like Snap, Crackle and Pop all rolled up in one big box?

Priest: You're standing outside my church comparing God to Rice Krispies? You only come to Mass every day to wind me up. It’s not going to happen this morning.

Frankie Dunn: Well, I’m confused.

Priest: No, you aren't.

Frankie Dunn: Yes, I am.

Priest: Then here's your answer: There's one God. Anything else? Cos I’m busy.

Frankie Dunn: What about the Holy Ghost?

Priest: An expression of God's love.

Frankie Dunn: And Jesus?

Priest: Son of God. Don't play stupid.

Frankie Dunn: Well, what is he, then? Does that make him a demigod?

Priest: There are no demigods, you fuckin' pagan! Did you write to your daughter?

Frankie Dunn: Absolutely.

Priest: Now you’re lying to a priest. You know what? Take a day off. Don't come to Mass tomorrow.

Eddie Scrap-Iron Dupris (Voice-over): Some people'd say the most important thing a fighter can have is heart. Frankie'd say ''Show me a fighter with nothing but a heart and I’ll show you a man waiting for a beating.'' Think I only ever met one fighter who was all heart.

Danger Barch: My name's Dangerous Dillard Fightin' Flippo Bam-Bam Barch out of Broward County, Texas!

Eddie Scrap-Iron Dupris (Voice-over): Danger showed up a couple of years back. He'd come visiting L.A. with Ervel, his mama's new boyfriend. Apparently, Ervel got lost and ended up back in Texas. Danger looked for him for about a week 'fore he introduced himself.

妙语佳句,活学活用

1. Figure out

这里的意思是“了解,明白 understand the meaning of”,例如:Did you figure out my meaning? 你明白我的意思了吗?

2. Roll up

这里可不是“卷起”的意思,而是“make into a bundle 卷成一捆”,因为他们谈论的是圣父、圣子和圣灵三位一体,所以Frankie 用了这个比喻。Snap, Crackle 和 Pop 一个麦片产品的广告卡通形象。

3. Wind someone up

这个片语的意思是“使某人紧张/兴奋,戏弄某人”,例如:Don't try to wind me up! 不要想戏弄我!

 

文化面面观  Snap, Crackle and Pop

考考你   小试牛刀

   上一页 1 2 下一页  
 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  《百万美元宝贝》精讲之二
  sex and the city
  the da vinci code
  sleepless in seattle
  dead poets society

论坛热贴

     
  “重色轻友”怎么说
  求教The Yellow Brick Road 能否翻译为"康砖大道"?
  How to say 正版软件?
  请教“80后”怎么说?
  “铁板烧”=?
  Six ways to stop dwelling on it(e-c)practice