文化面面观 Homer: 异类老爸
Homer: Then say hello to the newest Simpson.
Marge: Homer! I believe what happened in church was a warning about precisely this. Please, get rid of that pig.
Homer: Oh, you're gonna love him. Look, he does an impression of you. You nailed her. He also does me. You smiled. I'm off the hook. Oh, you have so many looks.
Bart: So that's what snug is.
Homer: Who's a good pig? Who's a good pig?
Flanders: Rough day, huh, son?
Bart: You don't know what rough is, sister.
Flanders: Bart, you know, whenever my boys bake up a batch of frownies I take them fishing. Does your dad ever take you fishing?
Bart: Dad, it's not fair to use a bug zapper to catch the fish.
Homer: If you love fish like I do, you want them to die with dignity. I think I have a nibble.
Bart: I think fishing might be more fun with you.
Flanders: Oh, great. Now, how about I fix you some cocoa?
Bart: No way. Cocoa's for wusses.
Flanders: Well, sir, if you change your mind, it's on the windowsill.
1. He does an impression of you.
Do an impression of someone 的意思是“模仿某人/某物”，比如：The boy does an impression of a monkey. 这个男孩扮了个猴样。电影中的意思就是“这只猪在学你的样子呢”。
2. You nailed her.
Nail有“To keep fixed, motionless, or intent 使固定，使动弹不得、使无表情的或专注的”的意思，在这里可以理解为“你把她吓呆了”。
3. Off the hook
这个片语的意思是“released (or be released) from blame or annoying obligation摆脱……”，比如：He was out of town during the robbery so he was off the book. 抢劫发生的时候他不在城里，所以没有嫌疑。
4. Bake up a batch of frownies
Frown 是“皱眉”，一皱眉想必脸是很臭的，所以这个片语的意思就是“摆着一张臭脸，表情很难过”，例如：Whenever that guy walks into the office he bakes up a batch of frownies. 那个人每次一走进办公室都挂着一张臭脸。
5. Bug zapper 灭虫灯
A bug zapper is a device that attracts and kills insects that are attracted by light. A light source attracts insects to an electrical grid, where they are electrocuted by a high voltage.
俚语，指“柔弱的人，胆小鬼，没有男子气概的”，通常用来指“女人”，例如：Cats are for wusses, dog men say. 猫是给女人养的，狗才是陪伴男人的。
文化面面观 Homer: 异类老爸