English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> Audio & Video> 演讲集萃

奥巴马宣布结束对伊作战讲话中英对照

[ 2010-09-02 11:13]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

This completes a transition to Iraqi responsibility for their own security. U.S. troops pulled out of Iraq's cities last summer, and Iraqi forces have moved into the lead with considerable skill and commitment to their fellow citizens. Even as Iraq continues to suffer terrorist attacks, security incidents have been near the lowest on record since the war began. And Iraqi forces have taken the fight to al Qaeda, removing much of its leadership in Iraqi-led operations.

这就完成了一个让伊拉克为自己的安全负责的转变。去年夏天,美国士兵撤出了伊拉克的城市,而伊拉克军队则身怀出色技术及对同胞们的承诺,进驻了伊拉克城市。尽管恐怖袭击在伊拉克时有发生,但是这里的安全事故也已接近了自战争开始以来的最低记录。伊拉克军队已经开始打击基地组织,在伊拉克领导的行动中,许多基地组织头目被消灭。

This year also saw Iraq hold credible elections that drew a strong turnout. A caretaker administration is in place as Iraqis form a government based on the results of that election. Tonight, I encourage Iraq's leaders to move forward with a sense of urgency to form an inclusive government that is just, representative, and accountable to the Iraqi people. And when that government is in place, there should be no doubt: the Iraqi people will have a strong partner in the United States. Our combat mission is ending, but our commitment to Iraq's future is not.

今年,伊拉克还举行了一次众人踊跃参加的公平选举。在根据选举结果组建政府的过程中,伊拉克人民成立了临时政府。今晚,我鼓励伊拉克领导人心怀紧迫感,组建一个公正、具有代表性、对伊拉克人负责、覆盖广泛的政府。当这个政府成形的时候,毫无疑问,美国将成为伊拉克人民的强大合作伙伴。我们的作战使命正在结束,但我们对伊拉克未来的承诺并未结束。

Going forward, a transitional force of U.S. troops will remain in Iraq with a different mission: advising and assisting Iraq's Security Forces; supporting Iraqi troops in targeted counter-terrorism missions; and protecting our civilians. Consistent with our agreement with the Iraqi government, all U.S. troops will leave by the end of next year. As our military draws down, our dedicated civilians -diplomats, aid workers, and advisors -are moving into the lead to support Iraq as it strengthens its government, resolves political disputes, resettles those displaced by war, and builds ties with the region and the world. And that is a message that Vice President Biden is delivering to the Iraqi people through his visit there today.

展望未来,一支肩负不同任务的美军过渡部队仍将留在伊拉克:为伊拉克安全部队提供建议和协助;在针对性反恐任务中为伊拉克军队提供支持;保护我们的平民。遵照我们与伊拉克政府缔结的协议,所有美军将于明年底撤离。随着我们军队的撤离,我们的非军职人员,外交官、救援人员以及顾问将在支持伊拉克巩固政府、解决政治纠纷、安置因战争流离失所的人群以及建立与地区和世界的关系中起到领导性作用。今天副总统拜登访问伊拉克的时候,他也向伊拉克人民传达了这一信息。

This new approach reflects our long-term partnership with Iraq-one based upon mutual interests, and mutual respect. Of course, violence will not end with our combat mission. Extremists will continue to set off bombs, attack Iraqi civilians and try to spark sectarian strife. But ultimately, these terrorists will fail to achieve their goals. Iraqis are a proud people. They have rejected sectarian war, and they have no interest in endless destruction. They understand that, in the end, only Iraqis can resolve their differences and police their streets. Only Iraqis can build a democracy within their borders. What America can do, and will do, is provide support for the Iraqi people as both a friend and a partner.

这一新办法体现了我们与伊拉克的长期伙伴关系,以共同利益、相互尊重为基础的伙伴关系。当然,暴力不会随着我们的撤离而结束。极端分子仍会继续引爆炸弹、攻击伊拉克平民,并试图引发宗派冲突。不过,这些恐怖分子终将不能达成其目标。伊拉克是一个骄傲的民族。他们反对宗派战争,他们对无休止的破坏不感兴趣。他们很清楚,到最后,只有伊拉克人能够解决他们的分歧,维护他们的街道治安。只有伊拉克人能够在其境内建立一个民主国家。美国能够做的、将要做的,就是作为一个朋友、一个合作伙伴,为伊拉克提供支持。

Ending this war is not only in Iraq's interest- it is in our own. The United States has paid a huge price to put the future of Iraq in the hands of its people. We have sent our young men and women to make enormous sacrifices in Iraq, and spent vast resources abroad at a time of tight budgets at home. We have persevered because of a belief we share with the Iraqi people -a belief that out of the ashes of war, a new beginning could be born in this cradle of civilization. Through this remarkable chapter in the history of the United States and Iraq, we have met our responsibility. Now, it is time to turn the page.

结束这场战争不仅符合伊拉克的利益,也符合我们的利益。美国已经为使伊拉克人能掌握自己的未来而付出了巨大代价。我们派往伊拉克的年轻士兵们做出了巨大牺牲,我们在国内预算紧张的情况下在国外投入了大量资源。我们坚持不懈,因为我们与伊拉克人民有共同的信念——在战争的废墟中,这个文明的摇篮将有新的开始。在美国和伊拉克历史上这辉煌的一页中,我们已经履行了我们的义务,现在是时候翻开新的一页了。

As we do, I am mindful that the Iraq War has been a contentious issue at home. Here, too, it is time to turn the page. This afternoon, I spoke to former President George W. Bush. It's well known that he and I disagreed about the war from its outset. Yet no one could doubt President Bush's support for our troops, or his love of country and commitment to our security. As I have said, there were patriots who supported this war, and patriots who opposed it. And all of us are united in appreciation for our servicemen and women, and our hope for Iraq's future.

当我们这样做的时候,我很清楚,伊拉克战争在国内一直是一个有争议的话题。在这一问题上,也是时候翻开新的一页了。今天下午,我与前总统布什进行了谈话。众所周知,战争初始,我与他曾意见相左。但没人能够怀疑布什总统对我们军队的支持,以及他对国家的热爱和对我们安全做出的努力。就像我此前曾说的,支持这场战争与反对这场战争的人都是爱国者。在感谢我们的士兵、希冀伊拉克未来方面,我们是一致的。

The greatness of our democracy is grounded in our ability to move beyond our differences, and to learn from our experience as we confront the many challenges ahead. And no challenge is more essential to our security than our fight against al Qaeda.

我们民主的伟大之处就在于我们能在分歧中前进,并在遇到挑战时从已有经历中汲取经验。对于我们的国家安全而言,没有比与基地组织斗争更重大的挑战了。

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn