English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 天天读报> 每日播报

Many translators unfit in Afghanistan

[ 2009-07-24 11:52]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

进入英语学习论坛下载音频

Josh Habib lay in a dirt field, gasping for air. Two days of hiking with Marines through southern Afghanistan's 46-C heat had exhausted him. This was not what he signed up for.

Habib is not a Marine. He is a 53-year-old engineer from California hired by a contracting company as a military translator. When he applied for the lucrative linguist job, Habib said his recruiter gave no hint he would join a ground assault in Taliban land. He carried 18 kg of food, water and gear on his back, and kept pace - barely - with Marines half his age.

US troops say companies that recruit military translators are sending linguists to southern Afghanistan who are unprepared to serve in combat, even as hundreds more are needed to support the growing number of troops.

Some translators are in their 60s and 70s and in poor physical condition - and some don't even speak the right language.

"I've met guys off the planes and have immediately sent them back because they weren't in the proper physical shape," said Gunnery Sergeant James Spangler, who is in charge of linguists at Camp Leatherneck, the largest US base in Helmand province.

"They were too old. They couldn't breathe. They complained about heart problems," he said. "We almost made a joke of it. We're almost receiving people on oxygen tanks and colostomy bags; it's almost getting to that point."

And that's not the worst of it. Troops say low-skilled and disgruntled translators are putting US forces at risk.

"Intelligence can save Marines' lives and give us the advantage on the battlefield," said Corporal William Woodall, 26, of Dallas, who works closely with translators. "Instead of looking for quality, the companies are just pushing bodies out here, and once they're out the door, it's not their problem anymore."

The company that recruits most US citizen translators, Columbus, Ohio-based Mission Essential Personnel, says it's difficult to meet the increased demand for linguists. Translators are needed to aid the 15,000 US forces being sent to southern, Pashto-speaking provinces this year as part of President Obama's increased focus on Afghanistan. Only 7,700 Pashto speakers live in the US, according to the 2000 census.

Questions:

1. When Josh Habib is not translating in Afghanistan, what is his job in California?

2. Who is in charge of the linguists at Camp Leatherneck?

3. What is the name of the company that recruits most US citizen translators?

Answers:

1. An engineer.

2. Gunnery Sergeant James Spangler.

3. Mission Essential Personnel.

(英语点津 Helen 编辑)

Many translators unfit in Afghanistan

About the broadcaster:

Many translators unfit in Afghanistan

Nancy Matos is a foreign expert at China Daily Website. Born and raised in Vancouver, Canada, Nancy is a graduate of the Broadcast Journalism and Media program at the British Columbia Institute of Technology. Her journalism career in broadcast and print has taken her around the world from New York to Portugal and now Beijing. Nancy is happy to make the move to China and join the China Daily team.

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn