好莱坞风行“兔流感”你会被传染吗?
[ 2009-11-20 16:17 ]
模特们戴上那些令人眩晕的黑色雪纺绸耳朵
Blame Marc Jacobs, who was the first to tap the trend, decking models at his Louis Vuitton autumn/winter 2009 catwalk show in black chiffon vertiginous ears.
在2009年路易·威登秋冬时装秀上,马克·雅各布斯让模特们戴上那些令人眩晕的黑色雪纺绸耳朵,成为开启这个流行趋势的第一人。
麦当娜头戴路易·威登绿松石帽子
Fast forward three-months,and his favourite new muse,Madonna,hit the Costume Institute Gala red carpet with a turquoise LV headpieces atop her head. With the Material Girl championing the look,Hollywood’s hippest weren’t slow to follow.
快进至3个月以后,他心爱的新灵感女神麦当娜头戴路易·威登绿松石帽子现身时装学院庆典的红毯。有这个物质女孩对这一造型的追捧,好莱坞的时髦追赶者们也随即追随。
玛丽·凯特和阿什利·奥尔森
Always keen to tackle the most out-there styling, Mary Kate and Ashley Olsen got playful in Maison Michel lace rabbit and mouse ears respectively at a recent event, while songstresses Lady Gaga and Lily Allen have both hopped on the trend in matching net pairs,with face-covering veils.
在最近的一次活动中,一向热衷前卫风格的玛丽·凯特和阿什利·奥尔森分别戴着米歇尔时装屋的蕾丝兔耳朵和老鼠耳朵,看起来十分有趣。而女歌手嘎嘎女士和莉莉·艾伦也追赶这一潮流,戴着相同的网眼兔耳,还带有一个面纱。
你有足够的勇气尝试吗
And so there you have it, the rabbit look might have permeated the A-lists’ wardrobes, but would you be brave enough to test it out?
正如你看到的,兔耳帽可能已经成为好莱坞一线演员的必备款,但你有足够的勇气尝试吗?
相关阅读:
(来源:新浪教育,英语点津编辑)
|