您现在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
 





 
小孩子看大明星:布兰妮最淘气 茱丽最乖
Britney and Paris top Santa's naughty list: poll
[ 2007-11-30 09:28 ]

Britney Spears and Paris Hilton

When Britney Spears and Paris Hilton open their stockings on Christmas Day, they shouldn't be surprised to finda lump of coal.

A poll of American children released on Wednesday found that the two high-profile celebrities should top Santa's naughty list.

By contrast Disney star Hannah Montana was overwhelming deemed the "nicest" celebrity among children aged 2 to 12 while actress Angelina Jolie was the choice for teenagers 13 to 17.

The online survey of 1,107 children was conducted by E-Poll Market Research, which specializes in celebrity and brand research, to gauge children's attitudes about nice, naughty, and the seasonal question of who makes Santa's list.

Spears, whose stint in rehabilitation, panty-less pictures, and custody battle for her children has won headlines globally, was awarded top "naughty" honors with younger and older children.

She was followed on the list by heiress Paris Hilton who spent three weeks in jail this year on a probation violation.

The two women beat out Swiper the Fox from the television show Dora the Explorer, the Grinch from the book "How The Grinch Stole Christmas" and Darth Vader from Star Wars among children 2-12.

For teens, Spears and Hilton topped Lindsay Lohan, who spent 84 minutes behind bars this year for a drunken driving and caffeine possesion conviction, and Beyonce.

When asked what makes someone nice, children mentioned "cleaning up and doing chores," "sharing" and "being honest and polite" as ways to impress Santa.

On the flip side, they mentioned "not listening to parents," "being mean and bullying" and "being snobby" as behaviors exhibited by those headed for the naughty list.

  点击查看更多双语新闻


(Agencies)

如果“小甜甜”布兰妮和帕丽斯•希尔顿今年圣诞节打开长筒袜时发现一块煤渣,她们应该不会感到惊讶。

本周三公布的一项针对美国儿童的民意调查发现,今年“圣诞老人淘气榜”的冠亚军应该非这两位“名媛”莫属。

相比之下,迪斯尼明星“汉娜•蒙塔纳” 倍受青睐,她被两岁至12岁的儿童评为“最乖巧的”名人;而13岁至17岁的孩子则最青睐影星安吉利娜•茱丽。

该项在线调查由专门调查名人及品牌的E-Poll市场调查公司开展,共有1107名儿童参加。调查主要为了了解儿童对于乖巧和淘气的理解,以及他们认为谁该入选圣诞老人今年的“两榜”。

“小甜甜”布兰妮今年因几次进出戒疗所、被拍到未穿内裤的“露底照”以及(与老公)争夺孩子监护权风波而频登世界各地媒体的头条,因此被孩子们评为“淘气王”。

其次便是帕丽斯•希尔顿,今年,这位豪门女星因在缓刑期违规驾驶而入狱三周。

两人击败电视剧《爱探险的朵拉》中的捣蛋狐狸“斯维伯”,《圣诞怪杰》小说中的格林奇,以及《星球大战》中的达斯•瓦德,成为2岁至12岁孩子眼中“最淘气”的名人。

在十几岁的孩子们看来,“小甜甜”和希尔顿比林赛•洛翰和碧昂丝更淘气,今年,林赛因酒后驾车及携带咖啡因入狱84分钟。

在被问及如何评价一个人是否乖巧时,孩子们认为“打扫卫生和做家务”、“懂得与人分享”以及“诚实懂礼貌”都能给圣诞老人留下好印象。

至于“淘气”,孩子们认为“不听父母话”、“小气、爱欺负人”以及“势利傲慢”都是淘气鬼们的“招牌行为”。

 
(英语点津姗姗编辑)

 

Vocabulary: 

a lump of:一块

behind bars:坐牢

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  女士圣诞忙购物 老公可送“托管所”
  本·拉登:9·11是我一手策划的
  英国:校服缝入芯片 监控学生行踪
  “母乳喂养”怎么说?
  小孩子看大明星:布兰妮最淘气 茱丽最乖

论坛热贴

     
  旁听会议怎么说?
  fingernail moon是什么月亮呢?
  用英语"房产证"怎么说?
  “女强人”怎么说?
  “好吃狗”英语怎么说?
  Easy Ways to Exit Awkward Situations