您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
奥运村“宗教中心”
[ 2008-07-24 11:20 ]

北京奥运会将至,为尊重各国运动员及随队人员的宗教信仰,北京奥运村依循以往奥运会的惯例,专门设立了奥运村宗教中心,内设伊斯兰教、基督教、佛教、犹太教和印度教5大宗教的礼拜室。有宗教界人士日前接受本报访问时透露,从中国各宗教团体精心挑选的60余名奥运志愿者,已于本周进驻奥运村宗教中心,为各国运动员提供宗教服务。

请看《中国日报》的报道:

A multi-faith center with 66 religious staff and volunteers opened in the Olympic village on Sunday where services of the world's major religions, Christianity, Islam, Buddhism, Hinduism and Judaism, can be held.

拥有66名教职人员及志愿者的奥运村宗教中心于周日开放,为基督教、伊斯兰教、佛教、印度教以及犹太教等世界主要宗教提供宗教服务。

上述报道中,multi-faith center就是“宗教中心”,religious staff是各个宗教中的“教职人员”,比如基督教中的priest“神父”,伊斯兰教中的imam“阿訇”等。multi-faith center其实就是多种宗教服务集中的地方,那么奥运期间的multi-language center可以叫做“语言服务中心”了。

(英语点津 Helen 编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?