打成平手
[ 2008-09-11 08:45 ]
美国最新民调显示,随着阿拉斯加州女州长佩林被麦凯恩相中提名为共和党副总统候选人,许多白人女性都产生了放弃奥巴马转而支持麦凯恩的想法,致使两党大会之前双方基本打成平手的局面被打破。
请看外电的报道:
The poll found that the race for the White House is a virtual tie since the parties' nominating conventions, with Obama, an Illinois senator, at 47 percent support of registered voters and McCain, an Arizona senator, at 46 percent.
该民调显示,自两党提名大会以来,双方在竞选中的表现差不多打了个平手,伊利诺伊州参议员奥巴马得到了47%的注册选民支持,而亚利桑那州参议员麦凯恩的支持率则是46%。
在上述的报道中,tie这个词就是用来表示“平局,打成平手”之意,多用于体育比赛或类似的竞争性活动中,比如:England tied Sweden 2-2 或England held a 2-2 tie with Sweden都表示“英国与瑞典打成2比2平”。
此外,draw也可以用来表示“平局,平手”之意,如果想表达“比赛打成了平局”,我们就可以说The game resulted in a draw/tie 或者The game is drawn。
可是,既然是竞争,必然要分出个胜负来,老是“平局”怎么行呢,于是就有了tie break这个说法,也就是“决胜局”的意思,有时候也会用tie breaker来表示。其实这个表达是网球比赛中的常用语,具体用法见tie break (网球)加赛
(英语点津 Helen 编辑)
|