English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 阅读天地> 双语新闻

G20峰会贝卢斯科尼欲抱米歇尔遭拒
Michelle Obama keeps Silvio Berlusconi at arm's length at G20

[ 2009-09-28 09:49]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

G20峰会贝卢斯科尼欲抱米歇尔遭拒
Silvio Berlusconi reacts as Michelle Obama holds out her hand for a formal handshake.(Agencies)

Click for more moments in G20 summit

Silvio Berlusconi is the 5ft 6ins ladies' man with the flair for the tactless remark, Michelle Obama is the 5ft 11ins tough cookie First Lady with a determination as steely as her arms.

The meeting between the pair at the opening reception for the G20 summit in Pittsburgh bore all the hallmarks of a classic US-European impasse, with the American president in the middle, looking daggers at his Italian counterpart.

While Mrs Obama exchanged hugs and kisses with Browns, the Sarkozys, the Medvedevs and Germany's Angela Merkel, she didn't appear to want to come too close to Mr Berlusconi.

The Italian prime minister came alone to the reception at the Phipps Conservatory and Botanical Garden, primarily because his wife is divorcing him.

He has been embroiled in a series of scandals involving call girls and a lingerie model, and even his staff have suggested he is a sex addict. Mr Berlusconi's mastership of the public gaffe has also been extended to President Obama, whom he memorably described as "young, handsome and tanned".

Mrs Obama may have decided that if any woman was going to be snapped with Mr Berlusconi on Thursday night, it wasn't going to be her.

A handshake, delivered with the caution of someone feeding a dead mouse to a crocodile, was all the Italian president got from her despite his best efforts to turn on the Latin charm.

As Barack Obama gestured to his wife in introduction, Mr Berlusconi threw up his arms in apparent delight.

It is not clear whether he was merely appraising her appearance or encouraging her to come to him for a hug but a severe-looking Mr Obama clearly wanted to move him along, dispatching Mr Berlusconi with a series of back pats which probably in no way made up for the one that he didn't get from the First Lady.

Fresh from reports that he was snubbed by the American leader at the United Nations in New York, Mr Brown looked delighted as he and his wife, Sarah, were pictured, smiles all round, in a line-up with the Obamas.

Mr Berlusconi missed a second chance to eke a warmer greeting from Mrs Obama as the First Lady whisked off the leaders' spouses for a separate dinner at a farm where they ate food raised through sustainable agriculture.

点击查看更多双语新闻



(Agencies)

他身高5英尺6英寸(1米68),为人风流,向来口无遮拦;她是第一夫人,身高5英尺11英寸(1米8),意志如她的臂膀一样坚定。

(意大利总理)西尔维奥•贝卢斯科尼和米歇尔·奥巴马在匹兹堡召开的G20峰会开幕晚宴上的会面充分体现了经典的欧美关系僵局。当时美国总统奥巴马站在两人中间,对这位意大利元首“怒目而视”。

尽管奥巴马夫人与布朗夫妇、萨科奇夫妇、梅德韦杰夫夫妇以及德国总理安吉拉•默克尔都大方地互相拥抱亲吻,但她似乎不想和贝卢斯科尼走得太近。

身为意大利总理的贝卢斯科尼孤身一人出席在菲普斯温室植物园举办的招待晚宴,这主要是因为他的妻子正和他闹离婚。

贝卢斯科尼身陷一系列性丑闻,女主角涉及数名应召女郎和一名内衣模特,甚至他的手下也暗示他是个性瘾者。贝卢斯科尼一向“语出惊人”,就连奥巴马也难逃他的“毒舌”,他曾评价奥巴马“年轻、帅气、皮肤黝黑”,这一评价实在令人“难忘”。

也许奥巴马夫人早已想好,绝不能在周四的晚宴上被拍到她与贝卢斯科尼在一起。

尽管贝卢斯科尼全力展现其拉丁魅力,但他从奥巴马夫人那里得到的仅仅是一个握手而已,而且这个握手的动作之谨慎就像是给鳄鱼喂一只死耗子。

当奥巴马介绍夫人时,贝卢斯科尼张开双臂,显得非常高兴。

不知道贝卢斯科尼只是在评价米歇尔的打扮,还是鼓励她上前拥抱一下,但表情严肃的奥巴马显然想把他弄走,他拍了拍贝卢斯科尼的背,但这可能也无法弥补贝氏没能从第一夫人那得来的拥抱。

最新报道称,英国首相布朗在纽约联合国总部受到了奥巴马的冷遇,但他在与夫人莎拉和奥巴马夫妇的合照上则显得很开心,照片上的每个人都笑脸盈盈。

之后米歇尔和首脑夫人们随即赶往一家农场出席在那里举行的一个单独晚宴,她们品尝的食物都是可持续农业生产出来的。因此贝卢斯科尼再次失去与奥巴马夫人热情会面的机会。

相关阅读

贝卢斯科尼自称意大利史上最好总理

揭秘:米歇尔·奥巴马如何练就健美双臂?

意总理夫人新书爆离婚内幕

意大利总理桃色录音曝光

意总理选女明星竞选欧洲议会 引夫人发飚

英首相邀平民大厨掌勺G20 配“反危机食谱”

(英语点津许雅宁 姗姗编辑)

Vocabulary:

ladies' man: a man who strives especially to please women and to attract their attention and admiration(喜好与女性打交道的男子,讨好女性的男子)

flair:a natural talent, aptitude, or ability(天赋,才能)

tactless:lacking tact; showing no tact; undiplomatic; offendingly blunt(不老练的,不得体的)

tough cookie:a tough person(一个决定了做什么事,就非常坚决地去做的人,并且总能成功,甚至是在困难的情况下。)

hallmark:any distinguishing feature or characteristic(特点)

impasse:a position or situation from which there is no escape; deadlock(僵局)

looking daggers:to look at someone with a furious, menacing expression(对某人)怒目而视

gaffe:a social blunder; faux pas(出丑,失态)

in no way:怎么样也不;决不

snub:to treat with disdain or contempt, esp. by ignoring(冷落,故意怠慢)

eke:to increase; enlarge; lengthen(补充,增加)

sustainable agriculture:可持续农业

上一页 1 2 3 4 5 6 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn