English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 阅读天地> 双语新闻

新加坡提前展示APEC峰会领导人服装
APEC leaders to sport Asian fusion at Singapore summit

[ 2009-10-30 16:55]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

新加坡提前展示APEC峰会领导人服装

Get Flash Player

Click here to see more APEC photos

Asian fusion will be the fashion theme when APEC leaders including US President Barack Obama appear for a traditional group picture at their Singapore summit next month, organisers said Wednesday.

The 20 male leaders will sport long-sleeved linen shirts with mandarin collars, a style inspired by the blend of Chinese, Malay and Indian culture found in Singapore. They can choose from blue, red or green variants.

Philippine President Gloria Arroyo, the only female leader, will wear a V-necked blouse in red silk with elaborate embroidery and lace.

They are all made by Singaporean designer Wykidd Song, whose creations have been sold at Harrods and Selfridges in London and Barneys in New York.

The annual APEC summit photo session has seen some of the world's most powerful politicians dressed in a variety of costumes, from calf-length silk tunics in Hanoi in 2006 and leather bomber jackets in Seattle in 1993 to Peruvian ponchos in Lima last year.

The host nation dictates the theme, with mixed results reflecting the variety of body shapes, heights and fashion sense of the leaders.

"For Singapore, we wanted something reflective of what kind of host we are and what kind of country we are," said trade ministry official Koh Lin-Net, chairwoman of the APEC Singapore 2009 organising committee.

"It must be so comfortable that they would want to wear it again," she said at a media briefing.

(Read by Chantal Anderson. Chantal Anderson is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

点击查看更多双语新闻



(Agencies)

亚太经合组织(APEC)峰会将于下月在新加坡举行,据峰会组织者于本周三透露,今年,包括美国总统奥巴马在内的与会APEC领导人拍“全家福”所穿的服装将以展现亚洲多元文化为主题。与会领导人拍集体照是APEC峰会的一项传统。

届时,与会的20位男性领导人将穿中式领的长袖亚麻衬衫,这一风格结合了中国、马来西亚和印度三国的服装特色,并有蓝、红、绿三种颜色供选择。

菲律宾总统格洛丽亚•阿罗约将是唯一一位与会的女性领导人,届时她会穿上V字领的绣有精美图案和花边的红色丝绸衬衫。

此次峰会领导人的服装由新加坡设计师宋伟杰设计,他设计的服装在伦敦的哈罗斯百货公司、塞弗里奇百货公司和纽约的巴尼斯精品店均有售。

每年APEC峰会领导人拍合照所穿的服装风格各异,各具特色。2006年的河内峰会是过膝真丝长袍,1993年的西雅图峰会是短款皮夹克,去年的利马峰会是秘鲁长披风。

每年服装的主题风格由峰会主办国指定,但领导人可根据自己的体型、身高和时尚偏好选择具体的颜色和样式。

新加坡“2009 APEC”组委会主席、贸易部官员许琳聂说:“对于新加坡而言,我们希望通过服装反映出我们是怎样的东道主和我们国家的特色。”

她在一个媒体发布会上说:“这些衣服很舒服,领导人们以后一定还会想再穿。”

相关阅读

APEC首脑穿防水风衣亮相“全家福”

悉尼APEC:领导人们今年穿什么?

G8领导人穿上明星大衣 参加峰会不惧风暴

英首相夫人低调节俭 租借华服出席国宴

(英语点津陈丹妮 姗姗编辑)

Vocabulary:

sport: to wear or display in an ostentatious or proud manner 惹人注目地穿戴(Summer or winter he sports a white suit. 不论冬夏,他都惹人注目地穿着一身白色西服。)

calf-length: (衣服,裤裙等)齐腿肚子的

tunic: any of a variety of loose fitting cloaks extending to the hips or knees 长袍

bomber jacket: a short jacket finishing at the waist with an elasticated band, usually having a zip front and cuffed sleeves (腰、袖口收紧的)短夹克

poncho: a blanketlike cloak having a hole in the center for the head 南美披风(南美人穿的一种毛毡外套,中间开有领口,穿时从头部套入)

上一页 1 2 3 4 5 6 7 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn