English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

拉闸限电 power rationing

[ 2010-01-08 09:25]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

近日,我国北方与华东华中地区出现数十年一遇的暴雪天气,导致运输困难进一步加剧,全国大范围的电煤告急现象再度出现,多个地区拉闸限电。

请看《中国日报》的报道:

Cold wave causes power rationing: A cold wave sweeping across large swathes of the country since Saturday has forced some provinces to ration electricity for industrial use, but State power company officials promised yesterday that supply to residents across those regions would not be affected.

寒潮导致多地拉闸限电:自上周六开始侵袭我国多个地区的寒潮已导致一些省份限制工业用电,但国家电力公司的有关官员昨日承诺,这些地区的居民用电供应不会受到影响。

文中的power rationing就是指“拉闸限电”,是指煤电资源供应紧张的情况下进行的按计划供电。此次我国北部地区遭遇cold wave(寒潮)侵袭,energy demand(能源需求)激增,coal stockpiles(煤电库存)告急,一些worst-hit regions(重灾区)已经ration electricity for industrial use(限制工业用电),尤其是energy-intensive companies(能源密集型企业)的电力需求,但residential electricity(居民用电)没有受到影响。

由于excessive load(负荷过大),一些power plant(发电厂)的设备已处于超负荷运转状态。导致某些地区实行了brownout(局部限电),并对某些工厂实行power cuts(断电)。某些城市的power load(用电负荷)超过历史峰值。专家表示,power shortage(电力短缺)是由abnormal weather(异常天气)导致的,并建议建立contingency mechanism(应急处理机制)解决类似问题。

相关阅读

“橙色预警”英语怎么说

断电 power outage

非居民用电 non-residential electricity

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn