English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

暂住证 VS 居住证

[ 2010-01-27 09:18]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

无论是买车买房还是子女上学,暂住证依然是外来务工和经商人员的一道重要“门槛”。据悉,北京市正在进行暂住证改为居住证的调研,力争今年在全市推广使用带有电子芯片的居住证。这意味着暂住证即将逐渐淡出历史舞台。

请看《中国日报》的报道:

Beijing launched its temporary residence permit policy in 1985. There are now six million registered migrants in the city, making up 30 percent of the population. With new residence permits, migrants should benefit from more rights and favorable policies, such as social security, medical care, and housing.

北京市于1985年开始实施暂住证政策。目前全市有600万已登记的外来人口,占到全市总人口的30%。在拿到新的居住证后,外来人口将享受到更多的权利和优惠政策,例如社会保障、医疗和住房等。

文中的temporary residence permit就是指“暂住证”,而与之相对应的permanent residence permit则是“永久居留权”,而residence permit则是指“居住证”。持有residence permit的居民在申请economically affordable apartment(经适房)、a pass into Hong Kong and Macao(港澳通行证)等方面享受“同城待遇”。

如今,household register system(户籍制度)改革是备受关注的话题之一,市民办享受很多福利都需要提供a household register(户口登记簿),这已成为阻碍人口流动的原因之一。而生活中各种各样的permit也是必不可少的,例如执行公务时需要提供work permit(工作证)、在取得驾照前上路需要有provisional permit/driving license(暂准牌照)、需要出国留学的学生则需申请study permit(留学签证)。

相关阅读

光棍证 single certificate

健康证 health certificate

农民工 migrant worker

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn