English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 阅读天地> 双语新闻

经济危机新词“失业乐活”收入英语词典
Dictionary term 'funemployment' reflects economy woes

[ 2010-10-29 09:33]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

经济危机新词“失业乐活”收入英语词典

"Funemployment," "PIIGS" and "broken society" have all made their way into the Collins English Dictionary, reflecting the dominance of the economic downturn in last year's consciousness.

"Funemployment," "PIIGS" and "broken society" have all made their way into the Collins English Dictionary, reflecting the dominance of the economic downturn in last year's consciousness.

The latest technological trends have also been captured among the dozens of new inclusions, which were revealed Wednesday, with "tweetheart," "tweet tooth," "tweet-out," "iPad" and "intexticated" all entering the lexicon.

"Funemployment" describes the enjoyment had while on an unforeseen break from work and "PIIGS" is an acronym for Portugal, Italy, Ireland, Greece and Spain, the countries most at risk from the European sovereign debt crisis.

"Broken society" or "social recession" describe the perceived erosion of moral values while "ghost estate", an unfinished housing development abandoned due to the downturn, is now in the dictionary.

Social networking site Twitter is responsible for the addition of "tweetheart," a person who uses the site and is much admired by other users.

"Tweet tooth" is the strong urge to post a Twitter update while "tweet-out" is a greeting sent to a friend via the online service.

The success of Apple's new "iPad" laptop computer is acknowledged while the addition of "itexticated," which means to be distracted while reading or writing a text message, exposes some of technology's draw-backs.

Language-lovers in Glasgow whittled down the final list of new words after feeding written and spoken material from newspapers, websites, magazines, television and radio into a database over the past year.

The obsession with celebrity culture is highlighted by the inclusion of "fauxmance," which is a non-existent relationship between stars concocted to attract media attention.

Popular political terms are also included with "birther," used to describe a person who believes that US President Barack Obama was not born in America, making the new edition.

The addition of "Chindonesia", a portmanteau word which blends China, India and Indonesia, reflects the shifting focus of world trade.

There is the usual inclusion of curious buzz-phrases with "grow the beard", an informal term meaning to show a marked improvement in quality.

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a journalist at the China Daily Web site.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

“失业乐活”(Funemployment)、“欧猪五国”(PIIGS) 和“破裂社会”(broken society)均被收录到《科林斯英语词典》中,这反映出了去年经济衰退在大众意识中占据的主导地位。

周三公布的被收入词典的几十个新词中,也捕捉到了最新的科技趋势,如“推特情人”(tweetheart)、“推文狂”(tweettooth)、“在推特上问候”(tweet-out)、“iPad”和“一边开车一边发短信的”(intexticated)等。

“失业乐活”用于形容在意外失业之后因享受空闲而感到的快乐。“欧猪五国”则是欧洲主权债务危机最严重的葡萄牙、意大利、爱尔兰、希腊和西班牙五国的首字母合成词。

“破裂社会”或“社会衰退”(social recession),描述的是人们可以察觉到的道德价值观被腐蚀的状况。“鬼宅”(ghost estate)一词也进入了词典,它指的是因经济衰退而停工的未建成的住宅区。

“推特情人”被收入词典,同社交网站推特(Twitter)有关,它指的是在推特网上颇受其它用户仰慕的推友。

“推文狂”说的是一种更新推文的强烈欲望。而“在推特上问候”指的是通过推特在线服务向朋友打招呼。

“iPad”被收入词典,表明苹果的iPad新型笔记本电脑得到认可。另外,“边开车边发短信”一词则暴露了科技的一些弊端,它指的是开车时由于看短信或编写短信而分心。

苏格兰格拉斯哥的语言爱好者在过去的一年时间内将许多报纸、网站、杂志、电视和电台的书面和口头材料汇入数据库,经过层层删减后确定了新词的最终名单。

“捏造恋情”(fauxmance)指的是明星们为吸引媒体注意捏造的恋情。该词被收入词典,也突出反映了大众对名人文化的热衷。

被录入新版词典的还有一些流行的政治词汇,如“出生地质疑者”。该词被用来指那些认为美国总统贝拉克•奥巴马并非在美国出生的人。

新词“亚洲铁三角”(Chindonesia)这一合成词是由中国、印度和印度尼西亚三国的英语名称合并而成的,反映出了世界贸易中心的转移。

和往常一样,新录入词典的词中还包括一些有趣的时髦词,如“长胡子”(grow the beard),它是一种用于表示质量明显提高的非正式说法。

相关阅读

“呜呜祖拉”入选新版《牛津英语词典》

Unfriend当选2009年度潮词

“奥巴马”进入俚语词典 意思为“酷”

“无聊”新表达Meh进入词典

话在心头口难开?糖果词典来帮忙

(中国日报网英语点津 实习生强凤华 编辑:陈丹妮)

Vocabulary:

housing development: 【美】=housing estate (统建的)住宅区,住宅群

draw-back: a disadvantage or problem that makes something a less attractive idea(缺点;不利条件)

whittle down: 减少,缩减(……的大小或数目)

concoct: to invent a story, an excuse, etc. 虚构,杜撰,编造(故事、借口等)

portmanteau word: 缩合词,合并词

buzz-phrase: 时髦的词组

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn