English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 阅读天地> 双语新闻

2010年年度热词 “漏油”、“呜呜祖拉”居首
"Spillcam", "vuvuzela" declared top words of 2010

[ 2010-11-15 17:20]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

2010年年度热词 “漏油”、“呜呜祖拉”居首

A Brazilian fan blows a vuvuzela as he celebrates after Brazil scored a goal against the Netherlands during the 2010 World Cup quarter-final soccer match in Sao Paulo July 2, 2010.

"Spillcam" and "vuvuzela" were the top words of 2010, reflecting the global impact of the months-long oil spill in the Gulf of Mexico and the noisy South African horns at the World Cup soccer tournament, according to a survey released on Sunday.

"Refudiate -- a word coined by politician Sarah Palin in a cross between refute and repudiate -- also made the top 10, according to the annual Global Language Monitor survey.

The Texas-based survey uses a math formula to track the frequency of words and phrases in the English-speaking world of more than 1.58 billion people.

It declared that President Hu Jintao of China and Apple's new iPad were the two top names of the year on a list that also featured "Chilean Coal Miners", reflecting the worldwide fascination with televised rescue in October of 33 men trapped deep in a mine.

"Anger and rage" among political voters from the United States to Greece was deemed the most popular phrase of 2010. "Obamania", one of the biggest phrases of the past two years, ranked in 10th place.

"Our top words this year come from an environmental disaster, the World Cup, political malapropisms, news sense to ancient words, a booming economiccolossus and a heroic rescue that captivated the world for days on end," said Paul JJ Payack, president of Global Language Monitor.

Spillcam became a household phrase describing the live video of the ruptured sea well in the Gulf Of Mexico that earlier this year led to the world's biggest offshore oil spill.

Vuvuzela -- the bright colored plastic horns with a monotonous droning sound became the hallmark of the World Cup soccer tournament in South Africa. They were later banned from European soccer competitions like the UEFA Champions League.

In politics, Tea Party -- the US grass-roots political movement -- made both the 2010 top phrases and top names list. while "Man up!" -- a signature retort from US political women to their male opponents, made its first entry.

Pop singer Lady Gaga, 3D (as in movies), the "great recession," MTV reality show "Jersey Shore" and its Italian-American young Guidos and Guidettes also made the 2010 list.

Last year's top words were Twitter, Obama and the flu virus H1N1.

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Web site.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

根据周日发布的一项调查,“漏油”和“呜呜祖拉”成为2010年最热门词汇,这反映出持续数月的墨西哥湾漏油事件和本届世界杯足球赛中喧嚣的南非喇叭的全球影响力。

根据全球语言监测机构的这一年度调查,政客莎拉•佩林造出的介于refute(反驳)和repudiate(拒绝)之间的新词refudiate(“拒绝并反对”)也跻身热词前十位。

全球语言监测机构总部设在得克萨斯州。该调查运用一套数学公式来追踪词和短语的使用频率。调查在讲英语的国家中进行,涵盖了15.8亿人。

调查结果称中国国家主席胡锦涛和苹果公司的新产品iPad在年度热门名字榜单中排行最靠前。在该榜单中还有“智利矿工”,反映了全球对十月份被困在矿井中的33个人的救援活动的电视直播的高度关注。

不管是美国还是希腊,选民们都认为“愤怒和狂怒”是2010年最流行的政治短语。在过去两年中最热门的词汇之一“奥巴马热”则排在了第十位。

全球语言监测机构主席保罗•JJ•帕亚克说:“我们本年度的热词产生于环境灾害、世界杯、政治近音词误用、老词新解、急速发展的经济体和连续数日吸引全世界目光的英勇救援活动。”

“漏油”一词变得家喻户晓,它描述的是今年早些时候墨西哥湾海底油井破裂的实况直播,油井破裂引发了全球最大的海上漏油事件。

呜呜祖拉是一种颜色鲜艳的塑料喇叭,发出的嗡嗡声单调低沉,它成为南非世界杯足球赛的标志。后来这种喇叭在欧洲冠军联赛等欧洲足球比赛中被禁用。

在政治领域,美国的草根政治运动“茶党”同时跻身2010年最热门词汇和最热门名字的榜单。而美国政治女性向男性对手发出的标志性反驳语“有点男人样吧!”也首次进入了榜单。

流行歌手嘎嘎小姐、3D(电影)、“大萧条”、MTV真人秀节目《泽西海岸》和节目中的一群意裔美籍年轻男女的称号Guidos and Guidettes也进入了2010年榜单。

去年居于榜首的热词为Twitter、奥巴马和猪流感病毒H1N1。

相关阅读

全球语言监测机构评选十年最热短语

十年热词榜出炉 全球变暖居首

年度政治错误用语排行 “猪流感”居首

2009年十大电视热词 “奥巴马远见”居首

“援助”、“改变”当选08年度热词

(中国日报网英语点津 陈丹妮 编辑:冯明惠)

Vocabulary:

malapropism: an amusing mistake somebody makes when they use a word which sounds similar to the word they wanted to use, but means something different(可笑的近音词误用)

colossus: a person or thing that is extremely important or large in size(巨人;巨物)

offshore: happening or existing in the sea, not far from the land(海上的;近海的)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn