您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
自以为是的:Canutelike
[ 2006-05-10 14:08 ]

发现了一个挺怪且蛮有意思的词Canute-like,不如拎出来大家一起解读。追根溯源,先来看看Canute有什么故事可讲。

原来,Canute(克努特)是10世纪时丹麦国的王子,即位后不仅统治丹麦也统治英格兰。传说,他当政时,一帮 “拍马屁”的朝臣总喜欢阿谀奉承,说他权力很大,连大海都听命于他,只要他一声令下,潮水就会退去。后来,这位傻国王竟真的听信了“马屁精”的话,当众跳进海里一展“君临天下”的本领。结果可想而知,无论他怎么发号施令,“不听话”的海水还是淹及到国王的腰部。

讲到这儿,您也该明白了,Canute-like形容“自以为是、固执的态度”。

来看一个例句:The entertainment industry's Canute-like efforts to turn back the future to maintain the past simply won't work. (娱乐产业固执地试图维持过去的状态,阻止向前发展,不过这并不会奏效。)


(英语点津编译)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  时尚的益智游戏:Cootie
  译协特色词汇选登3
  泥地里的嘎吱声:Squelch
  英汉翻译中的反译
  重划选区:Gerrymander

论坛热贴

     
  pee park
  狗不理译成“Go Believe”?
  to my 2007
  《康定情歌》有谁可以译出韵味来?
  被宰了
  破罐子破摔