您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
“见世面”怎么说?
[ 2006-08-15 09:51 ]

顾名思义,“去见世面”就是指“去见以前未曾见过的东西,去经历以前未曾经历的风雨”。在英语中,“见世面”可用短语to see the elephant来表示。其渊源嘛,当然与大象有关系。

19世纪初,嘉年华在美国各地巡回演出,每到一个小村庄,都会让当地百姓感受到新奇的异国风情。在众多的异域表演中,最吸引人的莫过于大耳朵、长鼻子的非洲象了,它在当时的北美,可是罕之又罕的“瑰宝”。久而久之,to see the elephant开始用来形容“见过某物之后就再也不用看其它的事物了”,应了我们中国的“黄山归来不看岳”。

19世纪中期,城市的发展让大批农村人离开家乡到城市去“淘金”,“to see the elephant”恰切地形容了农村人将要在陌生环境中见世面,经历风雨,经受磨练。另外,大约到1840年,see the elephant进入军事词汇,指“士兵第一次上战场”。

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  “无米之炊”怎么说?
  不可靠:Fly by night
  口译中称谓的翻译
  Posh:“高贵辣妹”的来历
  地震安全双语手册I

论坛热贴

     
  今夜我可以写出最悲壮的诗篇
  网友祭文
 

线上线下英文词典工具、在线翻译全搜罗‏

  "顶你个肺"怎样翻译呀?
  “抄底”如何表达?
  丑人多作怪