您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
 
“塞翁失马”如何译?
[ 2007-04-03 09:16 ]

作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵,翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的重要手段。做好翻译工作,所涉及的方面很多,不过主要有两个方面:一是要掌握好原语和译语这两种语言,二是必须注意文化上的差异和比较。文化在翻译实践中占有极其重要的地位,王佐良先生说:"翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要浪费很大力气加以解释。"关于翻译过程中如何处理文化背景因素早已有不少作者专文论述,但大多数只局限于笔译,口译方面很少涉及。由于笔译与口译在工作方式及语言运用上的不同,作者在本文中谈谈口译中文化因素的几种处理方法。

1. 解释

这就是口译相对于笔译的优势所在了。说话者用原语讲一句话,为了使听众能明白,而且时间允许的话,译员完全可以用几句,甚至十几句来完全传达这句话所蕴含的意思。而对笔译者来说,这就不太可能了。

1)成语、典故的翻译

许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众"丈二和尚摸不着头脑",不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。

一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。比如"塞翁失马"一般可以译成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:"This is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"

当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。如"班门弄斧"与"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八两"与"six of one and half a dozen of the other","画蛇添足"与"to paint the lily",等等。

2)笑话以及双关等文字游戏的翻译

笑话或文字游戏往往是无法翻译的,因为其大都带有语言、文化鲜明的民族色彩。例如,理发师对顾客说:"You need a haircut badly",顾客则回答:"Cut it nicely please. You did it badly last time."这就是一个由双关语引出的笑话,前一个"badly"意为"迫切地",后一个"badly"则为"糟糕地"。译者遇到这种情况可以有两处处理方法,一是取其精华,并加以适当的解释,令听众了解其大意,二是干脆不译,然后再向讲话人和听众解释。当然,这就比较遗憾了,但也确出于无奈。

2.改动

由于文化的差异,来自不同文化背景的人有不同的说话习惯,作为译员,就不能原样照搬,而应该译得合乎听众的习惯。

有个关于翻译的笑话流传甚广,某外宾参加中国人的婚礼,称赞新娘漂亮,新郎自然谦虚一番,说:"哪里,哪里。"结果被翻译译成"Where? Where?",贻笑大方。其实,此译员如果意识到中西习俗的差异,将其改译为"Thank you."就可以了。拘泥于字面,反倒受阻。

再如,中国人见面习惯问"吃了吗?",遇到这种情况,译员应将其译成一句英语中的问候语,如"Good morning.""Hello."等等,这样才算真正达到语际间转换的目的。

另外,随着对外交流的增多,中国人在发言结束时也逐渐养成了说声"谢谢"的习惯,但总有人由于各种原因在讲话结束时忘记说这句话。这时,译员可以在翻译时替他加上"Thank you"。

但是,改动一定要慎重,译员要注意不要把文化差异抹得平平的,把英语中的"to meet one's Waterloo"非译成"走麦城"不可,认为只有这样才可以消除文化的差异。把英评语译成汉语并不是说,中国人处在英国人地位上会怎么说就怎么译,而是要让中国人理解英中国理解的东西,反之亦然。

3. 忽略
有些情况下,说话者所用的语言虽带有鲜明的文化色彩,但如忽略不译,也不会影响理解和交流。

1)具文化色彩的词语

比如中国人做自我介绍喜欢说:"我姓孙,孙悟空的孙"或者"我姓张,是弓长张,不是立早章。"这两句话的后半句进行口译时皆可省略不译,一则译起来费劲,二则译出来也没什么意思。英语中这种例子也不少,如"I'm as poor as Job"不必译成"我像约伯一样穷",再解释一句"约伯是《圣经》中以忍耐贫穷著称的圣徒",只要译成"我一贫如洗"即可。

2)具文化特征的思维、交流方式

在一些场合,比如中国人送别人礼物,喜欢自谦为"略备薄礼";请人吃饭,则是"粗茶淡饭",而且"招待不周"。若全部照译,西方人会以为受到了轻慢,主人竟然拿不出好的东西送给自己。在这类场合,到底翻译什么,忽略什么,就要由译员来决定了。

上述仅是与笔译处理方式不同的几种主要口译方法的归纳,在实践中译者应恪守这一原则,即:一切以尽量正确地传达说话者的意思为取舍、改动的宗旨。只要是围绕这一宗旨进行的翻译,再创作活动就是可取的。

(选摘自E学网论坛翻译专区 华南师范大学外文学院通讯员麦艳文供稿

英语点津姗姗编辑)

点击查看更多翻译经验

分享按钮
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
韩星Rain领跑《时代》最具影响力人物榜
The Week April 22, 2011
“狂热粉丝”英文怎么说
让人不解的6个美国习惯用语
Baidu urged to start new chapter in dispute
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
关于工资的英语词汇大全
关于职业装的英语词汇
余光中《尺素寸心》(节选)译