聪明?刻薄?刁钻?
[ 2007-06-21 17:47 ]
一个供认不讳的真理:聪明与刻薄很多时候仅一步之遥,人一聪明,嘴里的机智便也容易流为刻薄。老美口语中一常见词汇“smart aleck”,正是这么一个介于褒贬之间、形容自以为是、话语尖酸的“聪明人”。
先看这么一组母亲和生病小孩之间的对话,或许,我们会对“smart aleck”有一个更为清晰的认识:
Mom: "Hey sweetie, how do you feel?" (“宝贝,你感觉怎么样?”)
Son: "I feel great!!" (“棒极了!”)
Mom: "Really? That's fantastic!" (“真的吗?太好了!”)
Son: "No, I feel horrible. you know I'm sick, why did you ask?" (“假的。我难受极了。你明知道我生病了,却还要问。”)
Mom: "Oh, you don't have to be such a smart aleck!" (“天啊!你说话怎么这么刁呢?”)
究其渊源,似乎“smart aleck”的现代意与其本意毫无干系可言。据说,Aleck原指一个名叫Alex Hoag的骗子,他和他充当妓女的妻子常常合谋偷取、诈骗嫖客的钱财。不过,Alex只所以“聪明”倒不是因为他的诈骗行径,而是因为他知道寻求两个警察为同伙,警察帮他一手遮天,而他则私下和警察分赃……
实际运用中,人们常常忘了“smart aleck”的渊源。反正,你若形容喜欢挖苦、戏谑别人,不正经说话的“聪明”人都可以用“smart aleck”来形容。
(英语点津陈蓓编辑)
Cheese it: “(警察!)快跑!”
Go scot-free:逍遥法外
(英语点津陈蓓编辑)
|