您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
留个好印象!
[ 2007-09-12 10:33 ]

还记得小品《英雄母亲的一天》里一个很搞笑的镜头:电视台的记者来给老太太录象,让她从门外走进来。结果,老太太一紧张,不知道该迈哪只脚,就一直把右脚放前面,像螃蟹一样横着就进来了。显然,老太太知道要把最好的那只脚放前面(put your best foot forward)。

“Put your best foot forward”有好几个意思。一个跟脚的关系最直接,意思是“快点走”。如,You'll have to put your best foot forward if you want to be there by nine. (如果你想在9点到那,你就得快点走。)

第二个跟脚也有关系,把最好的那只脚放前面,当然是想给人“留下好印象”。如,All I could do was put my best foot forward and hope I made a good impression.(我能做的就是给人留下好印象,希望我做到了。)

另一个的意思是引申出来的,“竭尽全力,做到最好”。如,Make sure you put your best foot forward for tonight's performance. (记得要把今天的表演做到最好。)

(英语点津 Linda 编辑)

 

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  英汉成语的异同与翻译
  这就是生活!
  三十五种“爱”
  趣说“瓶起子”
  “小钱”怎么说

论坛热贴

     
  禁止高空抛物的确切译法
  令人大跌眼镜?C--E
  How to say "山寨机" in English?
  "手机转接"怎么说
  困扰我好久——受理部门?
  服务窗口是译成window吗?