“不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。
最近,胡锦涛总书记在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”任小萍在网上收集了“不折腾”的几种译法:don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)、don't get sidetracked(别走岔路)、don't sway back and forth(别反复)、no dithering(不踌躇)、no major changes(没有重大变化)、avoid futile actions(不做无用工)、stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治运动)。
她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来,她推荐了一个译法,感觉比较恰当:avoid self-inflicted setbacks (不折腾)。
其它版本:
bu zheteng
——12月30日国务院新闻办的发布会上现场翻译
no trouble-making
——季羡林
no more hassle (over ideology at the expense of all else) 全文
——中国日报网专栏作家张欣
don't flip flop
(别翻来倒去,朝三暮四)
don't get sidetracked
(别走岔路)
don't sway back and forth
(别反复)
no dithering
(不踌躇)
no major changes
(没有重大变化)
avoid futile actions
(不做无用工)
stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements
(不搞自我消耗的政治运动)