English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

谈谈“宅”的表达

[ 2009-02-05 15:09]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009


(A reader asked about "宅" in Fanba, the translation Q&A section, here comes the answer from Zhang Xin, a columnist from Chinadaily website.)

谈谈“宅”的表达

I’ve seen a good equivalent in English for people who never leave their rooms, and they’re called, quietly aptly of course, shut-ins - people who shut themselves indoors all the time - either to play computer games, watching videos or due to some psychological problems.

And here’s an example, from the New York Times, about young Japanese shut-ins (Shutting Themselves In, January 15, 2006):

When he finally left his room one April afternoon last year, he had spent half of his life as a shut-in. Like Takeshi and Shuichi, Y.S. suffered from a problem known in Japan as hikikomori, which translates as "withdrawal" and refers to a person sequestered in his room for six months or longer with no social life beyond his home. (The word is a noun that describes both the problem and the person suffering from it and is also an adjective, like "alcoholic.") Some hikikomori do occasionally emerge from their rooms for meals with their parents, late-night runs to convenience stores or, in Takeshi's case, once-a-month trips to buy CD's. And though female hikikomori exist and may be undercounted, experts estimate that about 80 percent of the hikikomori are male, some as young as 13 or 14 and some who live in their rooms for 15 years or more.

Go to Zhang Xin's column

About the author

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn