English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

Virtual reality 该如何翻译?

[ 2009-05-11 09:17]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

近一个时期来,Virtual Reality (VR) 一词在报刊等新闻媒体上频频出现,十分活跃,从而也引出了对VR 该怎么翻译好的问题。据《光明日报》载,VR 的译名计有:“虚拟实在”(1996 年,10 月28 日)“临境”、“虚实”、“电象”、“虚拟境象”以及“灵境”(1997 年 1 月 16 日);此外,还有最常见的“虚拟现实”(如《文汇报》1997 年 3 月12 日“小辞典”)。

对VR 究竟怎么理解和怎么翻译,笔者不敢妄下结论。不过,从最近一期外刊上读到的一篇文章(载于 Jane's DEFENCE' 97,作者为 Ian Strachan,Editor,Jane's Simulation and Training Systems)在这两方面都可给人以不小的启发。为帮助说明问题,现将此文中有关的部分摘录于下。文章标题和引语是:

VIRTUALLY REAL Virtual reality is rapidly becoming the training tool of the 21st Century - but what exactly is it?

将此翻译过来大致是:

可说是真的Virtual reality 正在迅速成为二十一世纪的训练器具--但它确切的含义是什么呢?

文中在讲到 virtual 一词的定义时是这样说的:One dictionary definition of "virtual" is "something which is unreal but can be considered as being real for some purposes."

Virtual reality 该如何翻译?

文章接着对 VR 作了几种实质性的释义:

Cyber-something? To some, VR is putting on a Cyber-helmet (whatever that is) and involves total immersion (whatever that means) in cyberspace (wherever that is).

Collimation? To some, VR is a view through a collimated display system.

Tactile sensors? To some, VR implies tactile simulation as well a visual system.

对以上这些解释或释义,Strachan 认为它们都是对的:Which of these interpretations of VR is right? I believe that they all are.(对VR 的这些诠释中哪个是对的?我相信它们都是对的。)为什么都对?Strachan 说那是因为 English is a living language and insistence on any precise interpretation of VR is narrow and not in accordance with what has already become common usage.(英语是一门活的语言,而坚持对 VR 作任何精确的诠释是狭隘观念,也不符合约定俗成。)

通过以上介绍,我们似乎能够得出这样的结论:各位专家学者所给的译名都是对的。因为,汉语也是一门活的语言,坚持对 Virtual Reality 作任何精确的翻译是狭隘观念 。但是,另一方面,则仍有必要从以上译名中挑选出一两个最好的来,或者也可以另起炉灶,如果还有更好的话。那么,我们认为“虚拟现实”和“虚拟实在”与原文更加“形似”。其它几个译名虽各有千秋,但总嫌“神似”有余,而“形似”不足。词和词语的翻译同句子和篇章一样应力求“神形兼具”。在这种情况下,找到一个最理想的译名实属必要。

借鉴以上众多译名,并综合Strachan 所做的分析和解释,经过反复比较和推敲,我们认为 Virtual Reality 视情可译为“拟真技术”、“拟真”或“虚拟真实”。这几个译名与所介绍的那些在含义上大致相同而表述略有不同,或许是最为得体的。理由如下:

第一,这么译十分符合英文词语的本义。Virtual 在这里意为 in effect, though not in fact; not such in fact but capable of being considered as such for some purposes(实质上的,虚拟的)(见 Chambers Concise 20th Century Dictionary),这与 Strachan 所定义的完全一致;reality 在此意为 the state or fact of being real; that which is real and not imaginary(真,真实)(出处同上),这比取“现实”或“实在”这两个释义似来得确切。

第二,它们体现了汉语也是一门活的语言的精神,即不坚持单一的,而是视情而译。

第三,更可一提的是:virtual reality 是与simulation 和 emulation 相互密切关联的技术,而“拟真(技术)”恰与“模拟(技术)”(simulation) 和“仿真(技术)”(emulation) 构成互为对照的术语。

如此,当取“拟真技术”、“拟真”或“虚拟真实”。

相关阅读:

Beg the question 的误用

Kissing Booth难倒翻译官

如何翻译“大吵大闹”才算精彩

(来源:中青网英语角,英语点津编辑)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn