English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

Free-range kid

[ 2009-05-26 15:06]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Reader question:

 I was lucky to be a free-range kid. Could you explain “free-range”?

Well folks the above expression appeared quite frequently on our bulletin board system (bbs) so let’s get down to business and solve the riddle.

To begin the expression “free range” usually relates to animals - often chickens, cows or pigs that range or go looking freely for food, rather than being closed in a cage or pen or yard.

The idea behind this is that animals allowed to wander about and be free will be happier and healthier and thus be better for human consumption.

Likewise those animals that are kept in a cage or are factory reared are often called ‘battery chickens’ or ‘battery cows’.

Often because such animals are locked up all day and are fed the same miserable food every day they can become sick and pass on disease to humans.

Other people also think it is cruel to merely lock up animals just for humans to exploit.

So getting back to our example of, “I was lucky to be a free-range kid”, the idea here is that the child was allowed a fair amount of freedom by their parents while growing up.

Compare this to others who are always at school, always doing homework or going to extra lessons and never have any time to be free or to play – if we wanted to joke we could call them ‘battery kids’.

Related stories:

Take the high road

A feeling for a "soft touch"

Duck-and-cover

Toxic assets 有毒资产

Pet project

 

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

以上讨论问题来自翻吧(translate.chinadaily.com.cn)

进入作者专栏

 

About the author:

Free-range kid

About the author: Brendan has taught at universities, high schools and primary schools in Japan,the UK, Australia and China. He is a Qualified Education Agent Counsellor and has extensive experience with International English Language Examinations. In the field of writing Brendan has been published in The Bangkok Post, The Taipei Times, Inflight magazines and the Asia News Network. He can be contacted at brendanjohnworrell@hotmail.com.

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

本文相关阅读

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn