English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

Talk oneself into a corner

[ 2009-07-30 14:35]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Reader's question:

Ever talk to yourself and end up talking yourself into a corner.

Could you explain “talk oneself into a corner”?

This expression can best be understood if we break it up into two parts. First to be in a corner usually is not a good thing.

Think of boxing. If one fighter is trapped in the corner it means he/she has little chance to escape and will continue to be hit. E.g. Brendan was on the ropes in the corner getting bashed by his wife – oww!

Or imagine if in the thick forests of Canada a big brown bear traps you in a corner –and starts licking his lips - that’s not a good thing.

Likewise if you talk yourself into a corner it means you have been conversing about something but have gone so far that you have contradicted yourself.

E.g. During the live debate for the presidential election the candidate talked herself into a corner. First she criticized the present governor for his international diplomacy. Then during question and answer time she let it be known that she didn’t even have a passport and thought New Guinea was a suburb in New York.

Alternatively, you may forever be saying how the government should spend more money on education or health but when it comes time for you to pay more tax you talk yourself into a corner by claiming too much government is a bad thing.

Perhaps that’s one of the interesting things about circles, Buddhism and a Ying Yang style philosophy - there are no real corners.

Related stories:

Scare the daylights out of

Be on the cards

Rule of thumb

Red tape

Take the high road

A feeling for a "soft touch"

Duck-and-cover

Toxic assets 有毒资产

Pet project

 

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

以上讨论问题来自翻吧(translate.chinadaily.com.cn)

进入作者专栏

 

About the author:

Talk oneself into a corner

About the author: Brendan has taught at universities, high schools and primary schools in Japan,the UK, Australia and China. He is a Qualified Education Agent Counsellor and has extensive experience with International English Language Examinations. In the field of writing Brendan has been published in The Bangkok Post, The Taipei Times, Inflight magazines and the Asia News Network. He can be contacted at brendanjohnworrell@hotmail.com.

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

本文相关阅读

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn