钱钟书先生的《围城》,英译本因为是美国人翻译的,所以小编觉得可以作为很有用的汉译英学习资料。这里选了小说里方鸿渐形容苏小姐的一个句子,一起来看看翻译中的要点吧。
原文:他发现苏小姐有不少小孩子脾气,她会顽皮,会娇痴,这是他一向没想到的。可是不知怎样,他老觉得这种小妞儿腔跟苏小姐不顶配。(钱钟书 -《围城》)
翻译关键词:顽皮,娇痴,小妞儿腔
译文:In many ways, she had a childish temperament, he discovered. For instance, she could be mischievous and she could play dumb, traits he had never expected of her. Yet for some reason, he always felt this "little-girlishness" did not quite suit her. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 译)
翻译笔记:钱钟书先生的《围城》有多经典就不用说了,除了文学意义,还贡献了一个典故:克莱登大学。英文版是美国人翻译的,拿来做中译英的学习资料也非常合适。《围城》的英文译名是Fortress Besieged,估计大家头一次看到都会不认识,小编就是通过这个英译名学会了fortress和besiege这两个单词,而且印象深刻,不会忘。
顽皮,娇痴
“顽皮”一词还好说,mischievous,它的名词形式mischief既可以表示“恶作剧、淘气”,又可以表示程度更深的“危害”。Mischievous一词经常用来形容小孩子淘气、喜欢玩恶作剧,另外一个词naughty,查字典也是有“顽皮、淘气”的含义,不过多见于形容顽劣的男孩子,可见这个词多少有些贬义,何况还有“下流的、猥亵的”这种语义,这里用就不太合适了。
至于“娇痴”这个词——先弄清楚中文本身是什么意思吧:幼稚而可爱——那么就可以用naive、innocent、childish等词;不过看译文,用的是一个词组:play dumb,dumb意为“哑的、愚蠢的”,为什么用这个词组来翻译呢?
Play dumb,意为“装傻、装聋作哑”,这里应该是偏于前一个意思,即装傻、装天真,想来这里对苏小姐的形容也不会是真的说她这个人天真可爱,而是有点儿我们现在所说的“作”的含义,显然是一幅扮无辜的样子,所以才用了一个play dumb来翻译。如果我们要形容一个特别“作”的女孩子,也是可以借用这个表达法的。
小妞儿腔
小妞,小编第一时间想到了chick,英语中男生常用这个词来称呼女孩子,似乎一直都是翻译成“小妞”,不过,以方鸿渐这个人物设定,让他的语言中出现chick这个词,不太合适,何况原词是“小妞儿腔”,这个“腔”勉强可以理解成style、trait等意思——如此中文口语化的一个词,怎么翻译好呢?
看译文,用的是一个自己根据构词法造的词:little-girlishness,girlish意为“像女孩子的、有女孩子腔调的”,那么变成名词,后面加-ness后缀,前面再加一个little修饰,于是成功地完成了这么一个简洁贴切的翻译——如果我们能想到girlish这个词,也许翻译成girlish manner之类,也是不错的。从这里可以看出,翻译中能根据一些固定的造词法自己造词,也是一个很巧妙很灵活的处理方法。
这是他一向没想到的
She could be mischievous and she could play dumb,这句翻译出来了,那么下一句“这是他一向没想到的”,怎么顺畅地连接上去呢?一般大家都会想到用定语从句:which he had never expected from her.译文中用的处理方法是:traits he had never expected of her,多加了一个先行词traits,其实是补充了原文中省略的宾语:这些(特征)是他一向没想到的,这样一来看着与上文的联系更加紧密一点。用which引导的定语从句充当万能连接语,大概是我们惯用的手法。Which……这种句子可以指代任何成分,很方便,不过有时候适当补充一点,不要总是一个which用到底,也是有必要的。
相关阅读
(来源:沪江英语 编辑:Julie)