English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

十七届五中全会公报中英对照

[ 2010-10-19 16:20]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

全会综合考虑未来发展趋势和条件,提出了今后五年经济社会发展的主要目标:经济平稳较快发展,经济结构战略性调整取得重大进展,城乡居民收入普遍较快增加,社会建设明显加强,改革开放不断深化,使我国转变经济发展方式取得实质性进展,综合国力、国际竞争力、抵御风险能力显著提高,人民物质文化生活明显改善,全面建成小康社会的基础更加牢固。

After comprehensive considerations of future development trends and conditions, the plenum proposed the following as the major targets for economic and social development in the next five years: to maintain stable and relatively fast economic growth; to achieve major development in economic restructuring; to universally raise people's incomes at a relatively fast pace; to remarkably enhance social construction; to continuously deepen reform and opening-up; to achieve substantial progress in transforming the economic development pattern; to remarkably strengthen the country's comprehensive national power, international competitiveness and capability in shielding against risks; to make notable progress in meeting people's living and cultural demands; and to further consolidate the foundation for the making of a better-off society in an all-round way.

全会提出,要坚持扩大内需战略、保持经济平稳较快发展,加强和改善宏观调控,建立扩大消费需求的长效机制,调整优化投资结构,加快形成消费、投资、出口协调拉动经济增长新局面。要推进农业现代化、加快社会主义新农村建设,统筹城乡发展,加快发展现代农业,加强农村基础设施建设和公共服务,拓宽农民增收渠道,完善农村发展体制机制,建设农民幸福生活的美好家园。要发展现代产业体系、提高产业核心竞争力,改造提升制造业,培育发展战略性新兴产业,加快发展服务业,加强现代能源产业和综合运输体系建设,全面提高信息化水平,发展海洋经济。要促进区域协调发展、积极稳妥推进城镇化,实施区域发展总体战略,实施主体功能区战略,完善城市化布局和形态,加强城镇化管理,加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度,构筑区域经济优势互补、主体功能定位清晰、国土空间高效利用、人与自然和谐相处的区域发展格局。要加快建设资源节约型环境友好型社会、提高生态文明水平,积极应对全球气候变化,大力发展循环经济,加强资源节约和管理,加大环境保护力度,加强生态保护和防灾减灾体系建设,增强可持续发展能力。要深入实施科教兴国战略和人才强国战略、加快建设创新型国家,增强科技创新能力,完善科技创新体制机制,加快教育改革发展,建设人才强国,为加快转变经济发展方式、实现全面建设小康社会奋斗目标奠定坚实科技和人力资源基础。

Participants at the plenum stressed adherence to the policy of boosting domestic demand, maintaining stable and relatively fast economic development, and strengthening and improving macro-control measures. The plenum called for the establishment of a long-term mechanism to expand consumption, the optimization of investment structures, and quickened pace of the building of a new growth pattern that is jointly driven by consumption, investment and exports. Efforts should be made to push forward rural modernization, accelerate the construction of new socialist rural area, maintain coordinated development in rural and urban regions, promote the development of modern agriculture, improve public services and infrastructure construction in rural areas, and seek new ways to increase farmers' incomes. The rural development system will also be improved to build contented homes for farmers. The plenum underscored the establishment of a modern industrial system and enhancement of the core competitiveness of industries by transforming and upgrading the manufacturing sector, developing strategic emerging industries, and accelerating the growth of the service sector. It is stressed that the construction of the modern energy industry and the building of a comprehensive transport system should be boosted, while raising the level of informatization and encouraging the marine economy. Balanced development between regions should be maintained and urbanization should be pushed forward in a positive and sound manner. The master strategy of regional development and the strategy of main functional regions will be implemented, and the urbanization pattern will be improved with enhanced urban management. Poverty alleviation work that targets old revolutionary base areas, ethnic regions, border areas and poverty-stricken areas will be strengthened. Great importance should be attached to building a regional development pattern that enables regions to make their advantages complementary with main functions clearly defined, enables more efficient spatial use of the land, and achieves a harmonious relation between humans and nature. It is urged that the building of a resource-saving and environment-friendly society should be accelerated, and the ecological conservation culture should be promoted. More work should be done to proactively combat global climate change, increase environment protection, develop the recycling economy, improve resource conservation and management, speed up the construction of the ecological protection system and that of disaster prevention and reduction, and enhance the ability of maintaining sustainable development. The plenum urged further enforcement of the strategy of rejuvenating the nation through science and education and through the cultivation of talented personnel to build an innovative country. The plenum called for upgrading China's scientific innovation ability, improving the innovation system and accelerating educational reform and development, which encourages talent and lays a solid foundation in terms of science and technology and human resources for the transformation of economic development pattern and achieving the goal of building a moderately prosperous society in an all-round way.

全会提出,着力保障和改善民生,必须逐步完善符合国情、比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,提高政府保障能力,推进基本公共服务均等化。要加强社会建设、建立健全基本公共服务体系,促进就业和构建和谐劳动关系,合理调整收入分配关系,努力提高居民收入在国民收入分配中的比重、劳动报酬在初次分配中的比重,健全覆盖城乡居民的社会保障体系,加快医疗卫生事业改革发展,全面做好人口工作,加强和创新社会管理,正确处理人民内部矛盾,切实维护社会和谐稳定。

The plenum called for ensuring and improving people's livelihoods by gradually perfecting the fundamental public service system that should be working in line with China's overall situation, relatively comprehensive, covering urban and rural areas, and sustainable; by enhancing the government's capacity for safeguarding people's livelihoods; and by promoting equal fundamental public services. Efforts should also be made to reinforce social construction and establish and improve a fundamental public service system, to promote employment and harmonious labor relations, to reasonably adjust income distribution, to increase the ratio of people's incomes to the national income and the ratio of workers' incomes in the primary distribution of national income, to perfect the social security system that covers urban and rural residents, to accelerate the reform and development of the healthcare sector, to do a good job in population management, to enhance and innovate in social management, to properly handle contradictions among the people, and to take concrete measures to secure social harmony and stability.

全会提出,文化是一个民族的精神和灵魂,是国家发展和民族振兴的强大力量。要推动文化大发展大繁荣、提升国家文化软实力,坚持社会主义先进文化前进方向,提高全民族文明素质,推进文化创新,深化文化体制改革,增强文化发展活力,繁荣发展文化事业和文化产业,满足人民群众不断增长的精神文化需求,基本建成公共文化服务体系,推动文化产业成为国民经济支柱性产业,充分发挥文化引导社会、教育人民、推动发展的功能,建设中华民族共有精神家园,增强民族凝聚力和创造力。

The plenum pointed out that culture is the spirit and soul of a nation, and is the power to propel development of a country and the revitalization of a nation. Efforts should be made to help the culture sector prosper, to boost the country's soft power in cultural fields, to consistently advance the development of the socialist culture, and to improve the Chinese people's civil education. The plenum also called for efforts to promote cultural innovation, to deepen the reform of the cultural system, and to boost cultural undertakings and the cultural industry. Efforts should also be made to satisfy the people's ever-growing demand for cultural products, to basically build up a public service system of culture, to make the culture industry one of the pillar industries for the national economy, to give full play to the role of culture in guiding, educating people and promoting development, to build a spiritual home for the Chinese nation, and to boost cohesion and creativity of the nation.

全会强调,改革是加快转变经济发展方式的强大动力,必须以更大决心和勇气全面推进各领域改革,大力推进经济体制改革,积极稳妥推进政治体制改革,加快推进文化体制、社会体制改革,使上层建筑更加适应经济基础发展变化,为科学发展提供有力保障。要坚持和完善基本经济制度,推进行政体制改革,加快财税体制改革,深化金融体制改革,深化资源性产品价格和要素市场改革,加快社会事业体制改革。要实施互利共赢的开放战略、进一步提高对外开放水平,优化对外贸易结构,提高利用外资水平,加快实施“走出去”战略,积极参与全球经济治理和区域合作,以开放促发展、促改革、促创新,积极创造参与国际经济合作和竞争新优势。

The plenum emphasized that reform is a powerful driving force for accelerating the transformation of the economic development mode, and reform in every realm must be pushed forward in an all-round way with greater resolve and courage. Great impetus should be given to economic system reform, while vigorous yet steady efforts should be made to promote political restructuring. Work should be done to accelerate reform in cultural and social systems to make sure the superstructure adapts to development and changes in economy and to provide a strong guarantee for scientific development. The fundamental economic system should be stuck to and improved; administrative system reform should be promoted; reforms of fiscal and taxation systems should be accelerated; financial system reform should be deepened; reform in resource products pricing and market should be advanced; and reform in social program system should be quickened. A mutually-beneficial strategy of opening-up should be pursued and more efforts should be made to further open up to the outside world, optimize the foreign trade structure, improve the quality of foreign investment utilization and accelerate the pace in implementing the "going global" strategy. It is necessary to actively participate in global economic governance and regional cooperation, to push forward development, deepen reform and promote innovation by opening up, and to vigorously create new advantages for participating in global economic cooperation and competition.

全会强调,党的领导是实现“十二五”时期经济社会发展目标的根本保证。必须加强党的执政能力建设和先进性建设,不断提高党领导经济社会发展能力和水平。各级党委要准确把握发展趋势,科学谋划发展蓝图,努力创新发展模式,加强对发展的统筹协调,切实提高发展质量。全体共产党员要坚定不移贯彻党的理论和路线方针政策,牢固树立科学发展理念。切实加强党的基层组织建设,深入开展创先争优活动,带领广大群众推动经济社会又好又快发展。各级领导干部要坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,坚持党的群众路线,始终保持同人民群众的血肉联系,树立正确政绩观,努力做出经得起实践、人民、历史检验的实绩。要加强反腐倡廉建设,大力弘扬党的光荣传统和优良作风,以优良党风凝聚党心民心,形成推进中国特色社会主义事业的强大力量。

The plenum stressed that the leadership by the Party is the fundamental guarantee for achieving the goals of economic and social development during the 12th Five-Year Plan period. Work in improving the CPC's ruling capacity and maintaining the Party's advanced nature must be strengthened to promote the Party's competence in leading the country's economic and social development. Party committees at all levels should accurately understand the trends of development, scientifically make development blueprint, diligently innovate in the pattern of development, promote the overall and balanced planning and coordination of development, and effectively boost the quality of development. All Party members should unswervingly practise the theory of the Party, follow the line of the Party and implement the Party's principles and policies, and firmly cherish the idea of scientific development. Concrete efforts should be made to intensify the building of the Party at grassroots organizations, to deepen the campaign of contending for excellence, and to lead the general public to boost the sound and fast development of the economy and society. Officials at all levels must adhere to the fundamental tenet of serving the people with heart and soul, follow the Party's mass line, always keep a flesh-and-blood relationship with the people, foster a proper view of political achievements, and work hard to make real achievements that can stand the tests of practice, the people and history. It is necessary to intensify efforts to combat corruption and promote clean government, and to energetically carry forward the glorious traditions and exemplary work styles of the Party so as to create a good Party conduct, which will help unite the Party members and win the support of the people to form a great force for advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn