English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

维基百科上的拼音翻译实例

[ 2010-12-03 16:53]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

导读:下面给出的词条都是维基百科(Wikipedia)中直接以拼音形式给出的词条,再加上英文释义。在翻译和口译中完全可以借鉴哦。

Shanzhai refers to Chinese imitation and pirated brands and goods, particularly electronics. Literally "mountain village" or "mountain stronghold."

山寨是什么,不解释……还particularly electronics么,我懂我懂……

Xiaokang is a Confucian term describing a society of modest means, or a society composed of a functional middle-class. It is loosely equivocated to a "basically well-off" society.

小康,貌似各种口译教程上都会翻成moderately well-off society,但是拼音的译法更加简略而有中国特色。

Qinggong, literally "light body skill is a form of Chinese martial arts with which people can perform gravity-defying moves such as gliding on water surfaces, scaling high walls, mounting trees, appearing as though they can fly.

轻功:学会了就能抵抗地心引力,什么草上飞水上漂通通不在话下!

Wuxia is a broad genre of Chinese fiction concerning the adventures of martial artists.

武侠:还真没有任何英文词汇能一语道尽这个词的各种内涵和外延……

Jianghu is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". It is an alternative universe coexisting with the actual historical one in which the context of the wuxia genre was set.

江湖:江湖是武侠小说中跳出真实历史而架空的一个大环境,也是身为尘世中人无论如何都摆脱不了羁绊和情仇所在……

Code of xia is absolute, and sometimes with no regard to the law or authority.

侠义精神,是一种绝对的价值观,是藐视律法和权威的反抗精神。(Wiki你的解释太给力了!)

Wulin is a term referring to the smaller microcosm within Jianghu. Inhabitants of wulin are clearly differentiated from those within Jianghu, in that they all know some form of wushu.

武林:武林人就是江湖人,江湖人未必是武林人,区别就是武林人士总要会一点功夫。

Shifu is the identical pronunciation of two Chinese terms for a master.

师傅:《功夫熊猫》中阿宝第一次开口叫Shifu时,我以为我听错了……或许有一天Wikipedia里面Shifu这一词条下会同步收录湿父、湿户、斯户等各种同义词……

Tanghulu is a traditional winter snack in northern China. It consists of candied fruits on bamboo skewers.

糖葫芦:你知道的,糖葫芦是一个很宽泛的概念,包括糖山楂、糖苹果……

Moo shu pork (also spelled moo shi pork, mu shu or mu xu pork) consists of sliced or shredded pork chop meat and scrambled eggs, stir fried in sesame or peanut oil together with thinly sliced wood ear mushrooms and day lily buds.

木须肉:就是肉丝炒木耳鸡蛋还有黄花菜——于是发现原来真的可以用wood ear来表示“木耳”,而黄花菜的名字那么好听,叫做day lily,白天的百合花。美剧Big Bang里面谢耳朵一群人叫中餐外卖的时候就一直说Moo shu moo shu,不知道美国的中餐馆里木须肉的味道正不正宗呢?

相关阅读

网民造英文词ungelivable 意为“不给力”

“不管三七二十一”如何翻译?

TVB回顾:经典剧名英文翻译大盘点

重庆确定“打黑除恶”等热词权威英译

(来源:沪江英语  编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn