第三章 党的中央组织
Chapter III. Central Party Organizations
第十九条 党的全国代表大会每五年举行一次,由中央委员会召集。中央委员会认为有必要,或者有三分之一以上的省一级组织提出要求,全国代表大会可以提前举行;如无非常情况,不得延期举行。
Article 19: The National Congress of the Party shall be held once every five years and convened by the Central Committee. In the event that the Central Committee deems it necessary or more than one third of provincial-level Party organizations put forward a request, a National Congress may be convened early. Except in unusual circumstances, it may not be postponed.
全国代表大会代表的名额和选举办法,由中央委员会决定。
The number of delegates to the National Congress and the procedures governing their election shall be determined by the Central Committee.
第二十条 党的全国代表大会的职权是:
Article 20: The functions and powers of the National Congress of the Party are as follows:
(一)听取和审查中央委员会的报告;
1) to hear and examine the reports of the Central Committee;
(二)审查中央纪律检查委员会的报告;
2) to examine the reports of the Central Commission for Discipline Inspection;
(三)讨论并决定党的重大问题;
3) to discuss and make decisions on major issues concerning the Party;
(四)修改党的章程;
4) to revise the Constitution of the Party;
(五)选举中央委员会;
5) to elect the Central Committee; and
(六)选举中央纪律检查委员会。
6) to elect the Central Commission for Discipline Inspection.
第二十一条 党的全国代表会议的职权是:讨论和决定重大问题;调整和增选中央委员会、中央纪律检查委员会的部分成员。调整和增选中央委员及候补中央委员的数额,不得超过党的全国代表大会选出的中央委员及候补中央委员各自总数的五分之一。
Article 21: The functions and powers of the National Conference of the Party are to discuss and make decisions on major issues and to replace members and elect additional members of the Central Committee and the Central Commission for Discipline Inspection. The number of Central Committee members and alternate members to be replaced or newly elected shall not exceed one fifth of the respective totals of full and alternate members elected to the Central Committee by the National Congress of the Party.
第二十二条 党的中央委员会每届任期五年。全国代表大会如提前或延期举行,它的任期相应地改变。中央委员会委员和候补委员必须有五年以上的党龄。中央委员会委员和候补委员的名额,由全国代表大会决定。中央委员会委员出缺,由中央委员会候补委员按照得票多少依次递补。
Article 22: The Central Committee of the Party is elected for a term of five years. In the event that a National Congress is convened early or postponed, the term shall be shortened or extended accordingly. The length of Party membership of Central Committee members or alternate members must be a minimum of five years. The number of members and alternate members of a Central Committee shall be determined by the National Congress. Empty seats on the Central Committee shall be filled by alternate members in order of the number of votes they were elected by.
中央委员会全体会议由中央政治局召集,每年至少举行一次。中央政治局向中央委员会全体会议报告工作,接受监督。
Plenary sessions of the Central Committee are convened by the Political Bureau of the Central Committee and are to be convened at least once annually. The Political Bureau shall report on its work at the plenary sessions and accept their oversight.
在全国代表大会闭会期间,中央委员会执行全国代表大会的决议,领导党的全部工作,对外代表中国共产党。
When the National Congress is not in session, the Central Committee shall carry out its resolutions, direct all Party work, and represent the Communist Party of China in external relations.
第二十三条 党的中央政治局、中央政治局常务委员会和中央委员会总书记,由中央委员会全体会议选举。中央委员会总书记必须从中央政治局常务委员会委员中产生。
Article 23: The Political Bureau, the Standing Committee of the Political Bureau, and the General Secretary of the Central Committee of the Party are elected at the plenary session of the Central Committee. The General Secretary of the Central Committee must be generated from among the members of the Political Bureau’s Standing Committee.
中央政治局和它的常务委员会在中央委员会全体会议闭会期间,行使中央委员会的职权。
Between plenary sessions of the Central Committee, the Political Bureau and its Standing Committee shall exercise the functions and powers of the Central Committee.
中央书记处是中央政治局和它的常务委员会的办事机构;成员由中央政治局常务委员会提名,中央委员会全体会议通过。
The Secretariat of the Central Committee is the working body of the Political Bureau of the Central Committee and its Standing Committee. Members of the Secretariat are nominated by the Political Bureau’s Standing Committee and must be approved at a plenary session of the Central Committee.
中央委员会总书记负责召集中央政治局会议和中央政治局常务委员会会议,并主持中央书记处的工作。
The General Secretary of the Central Committee is responsible for convening meetings of the Political Bureau and its Standing Committee and shall preside over the work of the Secretariat.
党的中央军事委员会组成人员由中央委员会决定,中央军事委员会实行主席负责制。
Members of the Central Military Commission of the Party are decided on by the Central Committee; Chairperson of the Central Military Commission assumes overall responsibility over the work of the Commission.
每届中央委员会产生的中央领导机构和中央领导人,在下届全国代表大会开会期间,继续主持党的经常工作,直到下届中央委员会产生新的中央领导机构和中央领导人为止。
Central leading bodies and leaders elected by a Central Committee shall, when the next National Congress is in session, continue to preside over the day-to-day work of the Party until new central leading bodies and leaders have been elected by its successive Central Committee.
第二十四条 中国人民解放军的党组织,根据中央委员会的指示进行工作。中央军事委员会负责军队中党的工作和政治工作,对军队中党的组织体制和机构作出规定。
Article 24: Party organizations in the Chinese People’s Liberation Army shall carry out their work in accordance with the instructions of the Central Committee. The Central Military Commission is responsible for Party work and political work in the armed forces, and shall prescribe the organizational system and organs of the Party in the armed forces.
第四章 党的地方组织
Chapter IV. Local Party Organizations
第二十五条 党的省、自治区、直辖市的代表大会,设区的市和自治州的代表大会,县(旗)、自治县、不设区的市和市辖区的代表大会,每五年举行一次。
Article 25: The Party congress of a province, autonomous region, municipality directly under the central government, city divided into districts, autonomous prefecture, county (banner), autonomous county, city not divided into districts, or municipal district is to be held once every five years.
党的地方各级代表大会由同级党的委员会召集。在特殊情况下,经上一级委员会批准,可以提前或延期举行。
Each local Party congress is convened by the local Party committee at the corresponding level. In exceptional circumstances, and with the approval of the Party committee at the next level up, a local Party congress may be brought forward or postponed.
党的地方各级代表大会代表的名额和选举办法,由同级党的委员会决定,并报上一级党的委员会批准。
At every level, the number of delegates to a local Party congress and the procedures governing their election shall be determined by the local Party committee at the corresponding level and reported for approval to the Party committee at the next level up.
第二十六条 党的地方各级代表大会的职权是:
Article 26: The functions and powers of a local Party congress, at every level, are as follows:
(一)听取和审查同级委员会的报告;
1) to hear and examine the reports of the local Party committee at the corresponding level;
(二)审查同级纪律检查委员会的报告;
2) to examine the reports of the local commission for discipline inspection at the corresponding level;
(三)讨论本地区范围内的重大问题并作出决议;
3) to discuss and adopt resolutions on major issues within the scope of its local area; and
(四)选举同级党的委员会,选举同级党的纪律检查委员会。
4) to elect the local Party committee and commission for discipline inspection at the corresponding level.
第二十七条 党的省、自治区、直辖市、设区的市和自治州的委员会,每届任期五年。这些委员会的委员和候补委员必须有五年以上的党龄。
Article 27: The Party committee of a province, autonomous region, municipality directly under the central government, city divided into districts, or autonomous prefecture is elected for a term of five years. The length of Party membership of a member or alternate member of such a committee must be a minimum of five years.
党的县(旗)、自治县、不设区的市和市辖区的委员会,每届任期五年。这些委员会的委员和候补委员必须有三年以上的党龄。
The Party committee of a county (banner), autonomous county, city not divided into districts, or municipal district is elected for a term of five years. The length of Party membership of a member or alternate member of such a committee must be a minimum of three years.
党的地方各级代表大会如提前或延期举行,由它选举的委员会的任期相应地改变。
In the event that a local Party congress, at any level, is brought forward or postponed, the term of the committee elected by the previous congress shall be shortened or extended accordingly.
党的地方各级委员会的委员和候补委员的名额,分别由上一级委员会决定。党的地方各级委员会委员出缺,由候补委员按照得票多少依次递补。
At every level the number of members and alternate members of a local Party committee shall be determined by the corresponding Party committee at the next level up. At every level empty seats on a local Party committee shall be filled by alternate members of that committee in order of the number of votes they were elected by.
党的地方各级委员会全体会议,每年至少召开两次。
Local Party committees at every level shall convene a plenary session at least biannually.
党的地方各级委员会在代表大会闭会期间,执行上级党组织的指示和同级党代表大会的决议,领导本地方的工作,定期向上级党的委员会报告工作。
Local Party committees at every level shall, when their local Party congress is not in session, carry out the directives of the Party organization at the next level up and the resolutions of the Party congress at the corresponding level, direct work in their own local area, and report on their work at regular intervals to the Party committee at the next level up.
第二十八条 党的地方各级委员会全体会议,选举常务委员会和书记、副书记,并报上级党的委员会批准。党的地方各级委员会的常务委员会,在委员会全体会议闭会期间,行使委员会职权;在下届代表大会开会期间,继续主持经常工作,直到新的常务委员会产生为止。
Article 28: Local Party committees at every level shall, at their plenary sessions, elect standing committees, secretaries, and deputy secretaries, and report to the next higher-level Party committee for approval. Local Party committee standing committees at every level shall exercise the functions and powers of the local Party committee when it is not in plenary session. The standing committee shall continue to preside over day-to-day work during the next session of the local Party congress until a new standing committee has been elected.
党的地方各级委员会的常务委员会定期向委员会全体会议报告工作,接受监督。
Local Party committee standing committees at every level shall regularly report on their work at the plenary sessions of their Party committees and accept their oversight.
第二十九条 党的地区委员会和相当于地区委员会的组织,是党的省、自治区委员会在几个县、自治县、市范围内派出的代表机关。它根据省、自治区委员会的授权,领导本地区的工作。
Article 29: A prefectural Party committee, or the equivalent organization, is a representative organ dispatched by the Party committee of a province or autonomous region to a prefecture covering a number of counties, autonomous counties, and/or cities. It shall lead work in its given prefecture as authorized by the Party committee of the province or autonomous region.
第五章 党的基层组织
Chapter V. Primary-Level Party Organizations
第三十条 企业、农村、机关、学校、科研院所、街道社区、社会组织、人民解放军连队和其他基层单位,凡是有正式党员三人以上的,都应当成立党的基层组织。
Article 30: A primary-level Party organization shall be formed in any enterprise, villagers’ committee, government organ, school, research institute, subdistrict and community, social organization, company of the People’s Liberation Army, and any other primary-level danwei [an organization where people work] where there are three or more full Party members.
党的基层组织,根据工作需要和党员人数,经上级党组织批准,分别设立党的基层委员会、总支部委员会、支部委员会。基层委员会由党员大会或代表大会选举产生,总支部委员会和支部委员会由党员大会选举产生,提出委员候选人要广泛征求党员和群众的意见。
Primary-level Party organizations shall, according to the requirements of their work and Party member numbers, and with the approval of higher-level Party organizations, establish primary-level Party committees, general Party branch committees, or Party branch committees. A primary-level Party committee is elected through a general meeting or a meeting of delegates and a general Party branch committee or a Party branch committee is elected through a general meeting, and in nominating candidates for these committees, the opinions of both Party and non-Party members shall be widely solicited.
第三十一条 党的基层委员会、总支部委员会、支部委员会每届任期三年至五年。基层委员会、总支部委员会、支部委员会的书记、副书记选举产生后,应报上级党组织批准。
Article 31: A primary-level Party committee, a general Party branch committee or a Party branch committee is elected for a term of three to five years. Results of elections for the secretaries and deputy secretaries of primary-level Party committees, general Party branch committees, and Party branch committees shall be reported to higher-level Party organizations for approval.
第三十二条 党的基层组织是党在社会基层组织中的战斗堡垒,是党的全部工作和战斗力的基础。它的基本任务是:
Article 32: Primary-level Party organizations play a key role for the Party in the basic units of social organization; they are the foundation for all the Party’s work and for its capacity to take on challenges. Their main tasks are:
(一)宣传和执行党的路线、方针、政策,宣传和执行党中央、上级组织和本组织的决议,充分发挥党员的先锋模范作用,积极创先争优,团结、组织党内外的干部和群众,努力完成本单位所担负的任务。
1) to communicate to the public and carry out the Party’s lines, principles and policies, the resolutions of the Party Central Committee and other higher-level Party organizations, and their own resolutions; to give full play to the exemplary and vanguard role of Party members, to excel in their work, and to unite and organize Party officials and non-party officials as well as Party members and non-party members to fulfill the tasks of their danwei.
(二)组织党员认真学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想,推进“两学一做”学习教育常态化制度化,学习党的路线、方针、政策和决议,学习党的基本知识,学习科学、文化、法律和业务知识。
2) to organize Party members to conscientiously study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; regularize and institutionalize the requirement for all Party members to study the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and to meet Party standards; study the Party’s lines, principles, policies, and resolutions; acquire a fundamental knowledge of the Party; and improve their general, scientific, legal, and professional knowledge.
(三)对党员进行教育、管理、监督和服务,提高党员素质,坚定理想信念,增强党性,严格党的组织生活,开展批评和自我批评,维护和执行党的纪律,监督党员切实履行义务,保障党员的权利不受侵犯。加强和改进流动党员管理。
3) to guide, manage, oversee, and serve Party members, improve their caliber, deepen their commitment to the ideals and convictions, strengthen their Party spirit, and ensure they participate regularly in Party organization activities; to carry out criticism and self-criticism activities, and maintain and implement Party discipline; to see that members conscientiously fulfill their obligations, and protect against infringements on their rights; and to improve migrant Party member management.
(四)密切联系群众,经常了解群众对党员、党的工作的批评和意见,维护群众的正当权利和利益,做好群众的思想政治工作。
4) to maintain close ties with the people, regularly seek to understand their criticisms and opinions of Party members and the Party’s work, safeguard their legitimate rights and interests, and effectively carry out work related to their political thinking.
(五)充分发挥党员和群众的积极性创造性,发现、培养和推荐他们中间的优秀人才,鼓励和支持他们在改革开放和社会主义现代化建设中贡献自己的聪明才智。
5) to give full play to the initiative and creativity of Party members and the people, to discover, nurture, and recommend people with outstanding talent from among them, and to encourage them to contribute their skills and intelligence to reform, opening up, and socialist modernization.
(六)对要求入党的积极分子进行教育和培养,做好经常性的发展党员工作,重视在生产、工作第一线和青年中发展党员。
6) to guide and train active applicants for Party membership, to attend to routine work related to member recruitment, and to attach great importance to recruiting Party members from among those in the forefront of production and work and from among the younger generations.
(七)监督党员干部和其他任何工作人员严格遵守国家法律法规,严格遵守国家的财政经济法规和人事制度,不得侵占国家、集体和群众的利益。
7) to ensure that Party officials and all other personnel strictly observe state laws and regulations and the state’s financial and economic statutes and regulations on personnel, and that they do not infringe on the interests of the state, collectives, or the people.
(八)教育党员和群众自觉抵制不良倾向,坚决同各种违纪违法行为作斗争。
8) to encourage Party members and the people to consciously resist unacceptable practices and resolutely fight against all violations of Party discipline or state law.
第三十三条 街道、乡、镇党的基层委员会和村、社区党组织,领导本地区的工作和基层社会治理,支持和保证行政组织、经济组织和群众自治组织充分行使职权。
Article 33: Primary-level Party committees in subdistricts, townships, and towns and Party organizations in villages and communities shall provide leadership for work in their localities and community-level social governance, and support and ensure the exercise of functions and powers by administrative, economic, and people’s self-governing organizations there.
国有企业党委(党组)发挥领导作用,把方向、管大局、保落实,依照规定讨论和决定企业重大事项。国有企业和集体企业中党的基层组织,围绕企业生产经营开展工作。保证监督党和国家的方针、政策在本企业的贯彻执行;支持股东会、董事会、监事会和经理(厂长)依法行使职权;全心全意依靠职工群众,支持职工代表大会开展工作;参与企业重大问题的决策;加强党组织的自身建设,领导思想政治工作、精神文明建设和工会、共青团等群团组织。
The leading Party members groups or Party committees of state-owned enterprises shall play a leadership role, set the right direction, keep in mind the big picture, ensure the implementation of Party policies and principles, and discuss and decide on major issues of their enterprise in accordance with regulations. Primary-level Party organizations in state-owned or collective enterprises should focus their work on the operations of their enterprise. Primary-level Party organizations shall guarantee and oversee the implementation of the principles and policies of the Party and the state within their own enterprise and shall support the board of shareholders, board of directors, board of supervisors, and manager (or factory director) in exercising their functions and powers in accordance with the law. They shall wholeheartedly rely on the workers and office staff and support the work of workers’ representative congresses; and they shall participate in making decisions on major issues in the enterprise. They shall strengthen their own organizational development and lead work on political thinking, efforts toward cultural-ethical progress, and work on trade unions, Communist Youth League organizations, and other people’s group organizations.
非公有制经济组织中党的基层组织,贯彻党的方针政策,引导和监督企业遵守国家的法律法规,领导工会、共青团等群团组织,团结凝聚职工群众,维护各方的合法权益,促进企业健康发展。
Primary-level Party organizations in non-public sector entities shall implement the Party’s principles and policies, guide and oversee their enterprises’ observance of state laws and regulations, exercise leadership over trade unions, Communist Youth League organizations, and other people’s group organizations, promote unity and cohesion among workers and office staff, safeguard the legitimate rights and interests of all parties, and promote the healthy development of their enterprises.
社会组织中党的基层组织,宣传和执行党的路线、方针、政策,领导工会、共青团等群团组织,教育管理党员,引领服务群众,推动事业发展。
Primary-level Party organizations in social organizations shall communicate to the public and carry out the Party’s lines, principles, and policies, exercise leadership over trade unions, Communist Youth League organizations, and other people’s group organizations, guide and manage their Party members, lead and serve the people, and advance the cause of the Party.
实行行政领导人负责制的事业单位中党的基层组织,发挥战斗堡垒作用。实行党委领导下的行政领导人负责制的事业单位中党的基层组织,对重大问题进行讨论和作出决定,同时保证行政领导人充分行使自己的职权。
Primary-level Party organizations shall play a key role in public institutions under the charge of administrative leaders. Primary-level Party organizations in public institutions under the charge of administrative leaders led by a Party committee shall discuss and make decisions on major issues and, at the same time, ensure that the administrative leaders are able to fully exercise their functions and powers.
各级党和国家机关中党的基层组织,协助行政负责人完成任务,改进工作,对包括行政负责人在内的每个党员进行教育、管理、监督,不领导本单位的业务工作。
Primary-level Party organizations in offices of the Party or the state at every level shall assist chief administrators in fulfilling their tasks and improving their work; they shall guide, manage, and oversee all Party members, including chief administrators, but shall not direct the work of their danwei.
第三十四条 党支部是党的基础组织,担负直接教育党员、管理党员、监督党员和组织群众、宣传群众、凝聚群众、服务群众的职责。
Article 34: Party branches are the basic organizations of the Party; they are responsible for directly guiding, managing, and overseeing Party members and for organizing, communicating with, uniting, and serving the people.
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn