您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
章子怡的裸体“替身”
[ 2006-07-12 10:00 ]

在今年的戛纳电影节上,章子怡表示,《夜宴》中她并没有裸身上镜。日前,章在片中的“裸替”邵小珊向媒体爆料“我就是章子怡在《夜宴》里的裸体替身!”,并坚持要求《夜宴》片方在影片结尾给她署名。

Shao Xiaoshan claims to be Zhang Ziyi's stand-in in the nude scene of the not-yet-completed "The Banquet" is seen in this undated file photo.


请看《中国日报》相关报道:The latest publicity feast in director Feng Xiaogang's not-yet-completed "The Banquet" is the issue of Zhang Ziyi's nude scenes in the blockbuster film. Now a woman who says she was Zhang's stand-in wants credit where credit is due.

Actress Shao Xiaoshan said she substituted for Zhang in some bathing and sex scenes. However, she is not listed in the credits.

如果仔细阅读报道中的两段文字,即使不熟知“stand-in”,您也会在随即出现的“substitute”中猜出它的大致意思“替身,代替”。Stand-in(替身)源于动词词组“stand in for”(暂时代替某人),例如:I'm standing in for the regular man while he's on holiday.(那位正式职员休假了,由我暂时顶替他的职位。)

在这里,顺便提一下我们之前讲过的stuntman(特技表演者),stuntman也可做“替身”,不过更强调“身怀绝技、有某种特异功能”的替身演员。


(英语点津陈蓓编辑)

 
 

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  章子怡的裸体“替身”
  Liu Xiang makes 110m hurdles history
  Sleepy workers costing a million
  inside trading: 内线交易
  Angelina Jolie to voice "Kung Fu Panda"