您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俚语:切记!“坦白从宽”
[ 2006-11-28 09:05 ]

玩转“棒球”: 口语:改天吧!      俗语:事不过三      俚语:有一手

中国有句老话:坦白从宽,抗拒从严。英语中,“坦白从宽”相应的俚语表达为“cop a plea”。

“Cop a plea”首见于上个世纪40年代。有种说法认为,cop源于拉丁语“capere(抓住)”,在俚语中,“cop(抓住、赢得)”至今仍为英美两国人所使用,如:The flick has copped four awards.(这部电影获得了四项大奖。)

相应的,“Cop a plea”可理解为“抓住恳请从宽发落的机会”,在俚语中常用来形容“承认有罪以求轻判”。此外,法律文件中,“坦白从宽”更常用“plea bargain”来表达,指“法官同意因被告主动坦白而从轻发落。”

看下面一个例句:The question is whether he will fight to the bitter end to clear his name or cop a plea to try to limit his time in prison. 问题是他是要抗争到底以洗清罪名,还是要主动坦白以求轻判。

相关链接俚语:“到时看着办”

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
俚语: 酒后之勇 俗语: “事不过三”
俚语:“在行、有一手” 口语:“改天吧!”
“明星脸”,比比看! 俚语: AA制
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  俚语:切记!“坦白从宽”
  中文地址如何译成英文(通讯员供稿)
  Backseat driver:瞎提建议的人
  俚语:“弥天大谎、鬼话连篇”
  And 的一些特殊用法和汉译(通讯员供稿)

论坛热贴

     
  福娃英文名更改,为何事先不考虑好?
  男扮女装,女扮男装?
  请教高人:关于社保方面的词汇
  评头论足之妙语连篇
  常用英语口语1000句
  翻译:老乡见老乡,两眼泪汪汪