您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
口语:如坐针毡
[ 2006-11-29 08:00 ]

玩转“棒球”: 口语:改天吧!      俗语:事不过三      俚语:有一手

在电脑前坐了一整天,哎呀,怎么站起来足跟麻痛!呵呵,中医曰:血不通则麻,气不通则痛。与此意相应,英语中,因血液缺乏循环而导致的四肢麻痛可用“pins and needles”来形容。

“Pins and needles”,照其字面意——“一大堆大头针和绣花针”——来推测,用来形容“如针扎的麻痛感”还是蛮形象的,该词大概于19世纪中期开始被英国人广泛使用。在医学术语中,“pins and needles”(麻痛)还有一个专门的称谓“paresthesia”(皮肤感觉异常,如灼痛、针扎痛、痒痛或刺痛)。

有趣的是,随着时间的推移,“pins and needles”不仅仅可用来指代“麻痛感”,还可用来形容“某种焦灼的等待、期盼”。短语“on pins and needles”与我们汉语中的“如坐针毡”互为契合,不仅意通,而且神象。

看下面两个例句:A whole day spent on computer has made me getting pins and needles in my toes. 一整天坐在电脑前,我这会儿脚趾麻痛。

He was on pins and needles, waiting for the test results. 他如坐针毡,焦急地等待着考试结果。

相关链接俚语:“到时看着办”

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
俚语: 酒后之勇 俗语: “事不过三”
俚语:“在行、有一手” 口语:“改天吧!”
“明星脸”,比比看! 俚语: AA制
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  口语:如坐针毡
  与星期有关的习语
  俚语:切记!“坦白从宽”
  中文地址如何译成英文(通讯员供稿)
  Backseat driver:瞎提建议的人

论坛热贴

     
  福娃英文名更改,为何事先不考虑好?
  男扮女装,女扮男装?
  请教高人:关于社保方面的词汇
  评头论足之妙语连篇
  常用英语口语1000句
  翻译:老乡见老乡,两眼泪汪汪