如何表示同情
[ 2007-07-23 16:59 ]
作者:陈德彰
你的朋友发生了什么不幸的事,或你很理解朋友的困难处境,你或许会说:"我真的很同情你。"对方听了以后一定会感到宽慰。可是在类似的情况下你对英美朋友说"I really sympathize with you!"对方肯定不会感到宽慰,反而会有一种反感,"Who are you? Why should I need your sympathy?"(你算老几?我为什么要你来同情?)
西方人讲究实现人生的价值,讲究独立的人格,人际之间强调平等。他们最反感的是两种态度,一是对方condescending,摆出一副屈尊俯就的架势,乃至居高临下,把自己当作救世主,另一个就是imposing,强加于人,颐指气示。而I sympathize with you 客观上就会给人一种高高在上的态度。如果换一种口吻,说"You have my sympathy."对方听了就会好受得多。
这说明说话人的视角出发点很重要。比如汉语说"我、你、他",英语却说you, he, and I。举一个例子,如果把"我到你那里去"译成"I'll go to your place."当然没有错,不过口气比较公事公办,如果换一个视角, 说"I'll come to your place",对方就会感到亲切,因为come一词表明你以对方的地方为基准。医生在给小孩看病时往往会说:"How do we feel today?""Let's look at your tongue."一下子就缩小了医生和小病人之间的距离,小孩会更好地配合医生的治疗。谈判时与其直接提出"We hope you would..."当然不如婉转地说"It is hoped that one would..."对方一定会更乐于考虑你的要求或建议。
其实,这涉及到说话的艺术,但是英语和汉语有许多不同的表示婉转、礼貌、谦虚等的说法。再比如你那一口子问你最近在忙什么,而你正巧在从事一项保密工作,纪律不允许你透露任何情况,如果你说"I really can't tell you."很可能会造成误解乃至不高兴。如果你换个说法"It's really more than I can tell you."对方就会明白你是由于客观原因才不告诉他(她.)的,从而达成谅解。
其实,有时侯分析一下英汉两种语言不同的说话视角,是一件很有意思的事。比如,汉语说"我拿错了书",这里的"错"是副词,修饰"拿"字,英语却说"I took the wrong book","wrong"是形容词,修饰"the book"(不是自责或检讨,倒好像是在怪书不好。如果换一句"She has married the wrong man"就更能说明问题,该负责任的不是she本人,而是the man。)
About the author: |
|
陈德彰,北京外国语大学英语系教授,全国翻译证书考试委员会副主任委员。主要研究方向翻译研究、英汉对比语言学。1964年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学);1980年美国明尼苏达大学担任访问学者。目前主持《环球时报》的"翻译辨误"专栏。已出版专著有:《教你学点翻译入门知识》、《英语词汇拾零》、《英语词趣大全》。
|
|