您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
“拐卖人口”怎么说
[ 2007-07-31 09:26 ]
今 夏 怪 事 多  

“纸箱馅包子”忽悠了谁               离奇“开瓶费”           小心“人贩子”  

 

对自认太平的国人来说,山西“黑煤窑”事件不啻为一大安全警钟!日前,据公安部一高级官员透露,以劳动剥削和色情服务为目的的人口拐卖在中国呈上升趋势。

请看《中国日报》相关报道:Forced labor and sexual exploitation have increased as the trend inhuman traffickingin China has taken a turn for the worst.

That is the assessment of a senior public security official who was talking on the loopholes in the country's labor system and Criminal Law yesterday.

报道中的“human trafficking”指的就是“拐卖人口”,也可写作“people trafficking”或者“trafficking of human beings”。

“Trafficking”另一相应的名词形式“trafficker”指“干非法勾当者”,相应的,“human trafficker”指的则是“人贩子”。

此外,需提醒大家“human smuggling”与“human trafficking”不同,前者指“从事人口走私”,即我们常说的“从事偷渡活动”。

(英语点津陈蓓编辑)

我要看更多的“新闻热词”

 
 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

   

本频道最新推荐

     
  “辣妹”归来!
  《哈利波特》女星当选英国女性偶像
  英国第一夫人之初印象
  NBA选秀:易建联第六顺位被雄鹿队选中
  上海市民平均寿命达80.97岁

论坛热贴

     
  请问“老乡”这个词怎么翻译?
  C-E: how to say "路盲"?
  请问“老乡”这个词怎么翻译?
  C-E: how to say "路盲"?
  各位,“相亲”英语怎么说?
  指纹上的ridges and loops是什么意思?