您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
翻译:专业文章不专业
[ 2007-08-21 16:35 ]

昨天有一位山东烟台的网友刘先生,给我发了一篇不太长的英文稿子。刘先生说,他所在的旅游公司有一家下属旅馆,最近刚刚建了网站,公司领导让他用英文写一个旅馆简介,放在网站上,供外国朋友浏览。刘先生说,这个旅馆简介,他已经写好了,但是不知道文字是否通顺,想请我把把关(太客气啦)。我于是认真读了一遍,总的感觉没有明显的语法错误,唯一的问题就是词汇不够专业。

比如文章说,这个旅馆有自己的专车,可以将客人从机场运送到旅馆,或者从旅馆运送到机场,刘先生将这种专车翻译为dedicated bus(专用巴士),而在外国旅馆业中,这种专车一般翻译为shuttle(往返巴士)。刘先生的译法,当然不能算错,但如果我们从“与国际接轨”的角度看,还是选择专业一点的词汇比较好。类似的问题还有:

①one-man room(单人房间)翻译为single room较好。

②two-men room(双人房间)翻译为double room较好。

③three-men room(三人房间)翻译为triple room较好。

④president's room(总统房间)翻译为deluxe room较好。

⑤booking(订房)翻译为reservation较好。

⑥quit(退房)翻译为cancellation较好。

⑦prices(价格)翻译为rates较好。

⑧special prices(特别价格)翻译为discount rates较好。

⑨contain three people(容纳三人)翻译为accommodate three people较好。

我本人不是搞旅馆业的,都能看出这些明显的问题,如果换了旅馆业内人士,肯定会觉得刘先生的译文不够地道,所以我一向主张,在翻译专业文章时,一定要让文章内容看上去比较专业一些,千万不要让人以为是外行翻译的。写到这里,我又想起一件小事。北韩有两个网站,专门出售该国图书,其中一个是英国人建的,一个是中国人建的,前者的年销售量是后者的三倍以上,这其中的原因,我想各位可能猜到了,那就是前者的文字比后者更加专业,顾客对前者比对后者更加放心,因此我们一定要注意英语专业网站的文字质量。

另外再补充一句:在互联网时代,上面这种问题是很容易解决的,比如刘先生在动笔之前,可以先去看看外国旅馆(网站)的简介是怎样写的,借鉴一下,然后再写自己旅馆的简介,那样一来,情况会好的多。

点击查看更多翻译经验

(选自万千英语族 英语点津姗姗编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     
  VOA: 教你如何找工作
  我的“另一半”怎么说
  “没关系”怎么说
  《欲望城市》(精讲十五)
  “逼供”怎么说

本频道最新推荐

     
  危难时刻,“脸不变色心不跳”
  如何避免“中国味”英语
  趣说“瓶起子”
  道路词汇种种
  “打包袋”怎么说

论坛热贴

     
  参加BBC在线竞赛 获免费伦敦游机会!
  How to say 亲友团?
  “三班倒”怎么翻译?
  鸡蛋羹应该怎么来翻译呢
  Winds will be from most directions?
  “老龄化社会”怎么翻