您现在的位置: Language Tips> Focus> 2010两会热词  
   
 





 
政务透明 administrative transparency
[ 2009-03-03 09:58 ]

自国务院公布刺激经济增长的4万亿元人民币投资计划以后,要求公开资金使用计划的呼声不断高涨。为了增加政务信息透明度,并有效杜绝资金使用过程中的腐败现象,国家发改委于上周日表示将采取主动公开和依申请公开两种方式,公布资金使用流向。

请看新华社的报道:

Chinese government body yielded to public pressure Sunday for administrative transparency and promised to disclose detailed expenditures of the country's four-trillion-yuan (US$585.5 billion) stimulus package.

中国政府有关部门已于上周日向公众保证增加政务信息透明度,并承诺公布国家4万亿元(合5855亿美元)经济刺激方案的投资细节。

在上面的报道中,administrative transparency意思就是“政务信息透明度”。信息公开是群众知情权的重要内容,是参与权、表达权、监督权的基础。早在2007年初,国务院就通过了《政府信息公开条例》,这意味着政务信息公开从一般原则性要求正式进入法律体系。这不仅是建设服务型政府的一个重要举措,而且还可以有效防止腐败滋生。

Transparency在这里指“透明度”,例如transparency/transparent liquid就是指“透明液体”。Transparent除了表示“透明的”,还可以用来指“透彻的、坦率的、显而易见的”。Jim认为他给了我们a transparent explanation(清晰的解释),但大家都认为这是a transparent lie(明显的谎言),不再觉得他是a boy of transparent honesty(一个非常诚实的孩子)。

Administrative在这里指“行政的”。例如:administrative regionalization of China(中国的行政区划)、政府的administrative function(行政职能)。最近政府取消了多项administrative fees(行政性收费),减轻了人们的负担。为削减administrative expenditure(行政开支),今年的政协会议缩短为九天,并力求节俭和环保。

(实习生 许雅宁,英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多新闻热词

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
“实名举报”英语怎么说
研究:人在74岁时最幸福
如何表达各种情感纠葛
权力交接仪式 power handover ceremony
你身边有“格格党”吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
有效期怎么翻译?
Hold sb's feet to the fire 什么意思?
Throw the flag 是指什么意思?
说一个人很上道怎么翻?
Swallows may have gone——也许燕子已经飞去