您现在的位置: Language Tips> Focus 专题> 2010上海世博会> 推荐  
   
 





 
 
 
希拉里:美中两国取得的成就超越世博会
[ 2010-05-25 15:23 ]

美国国务卿希拉里·克林顿在前往亚洲访问之际,以“美中两国取得的成就超越世博会”为题发表署名文章。该署名文章原刊登在5月21日的《环球时报》上。以下是文章全文:

US-China achievements go beyond Expo   By Hillary Rodham Clinton

美中两国取得的成就超越世博会  希拉里·克林顿

希拉里:美中两国取得的成就超越世博会

The relationship between the United States and China is critical to both our countries and to the future of our world. The coming days offer two powerful examples of how diplomatic and cultural dialogues can broaden our understanding and deepen our cooperation.

美国与中国的关系,对于我们两国和全世界的未来都具有重大意义。未来的几天将为我们提供两个强有力的例证,说明外交和文化领域的对话可以扩大我们的相互理解,加强我们的相互合作。

Next week in Beijing, I will join Treasury Secretary Tim Geithner for the Strategic and Economic Dialogue with Chinese Vice Premier Wang, State Councilor Dai and many other cabinet-level officials from our two governments.

下星期在北京,我将会同财政部长蒂姆·盖特纳,与中国国务院副总理王岐山、国务委员戴秉国和两国其他许多内阁级官员一起出席战略与经济对话。

Few global problems can be solved by the US or China alone and few can be solved without the US and China together.

全球性问题无法仅靠美国或者中国得到解决。但没有美国和中国的共同参与,有关问题也不可能得到解决。

I am also looking forward to visiting the Shanghai Expo.

我也期盼着参观上海世博会。

With over 70 million visitors expected in the coming six months, the Expo will be the largest World's Fair in history and an opportunity for people from around the world to learn more about each other and to exchange ideas and strategies for meeting the global challenges we all share.

预计今后6个月将有七千多万人参观世博会,这一届世博会将成为有史以来规模最大的世界博览会,为全世界各地人民彼此加深了解,为迎接我们大家共同面临的挑战交流思想和策略提供了一次机会。

Its success is a testament to China's hospitality and to the hunger for mutual understanding and cooperation that draws people together across cultures and continents.

世博会的成功体现了中国热情好客的美德,反映了人们渴望相互了解与相互合作,从而吸引了各大洲不同文化的人们汇聚一堂。

Each pavilion showcases the culture and accomplishments of the nation it represents, but the Expo as a whole tells the broader story of our common aspirations and challenges.

每一个展馆都展示了各国所代表的文化和取得的成就,但世博会作为一个整体更广泛地讲述了我们的共同愿望和共同挑战。

The China Pavilion, a soaring inverted pyramid, has much to show the world.

中国馆,一座腾飞的倒金字塔型建筑,有很多东西向世界展示。

As does our own pavilion. The US Pavilion showcases the qualities that make America dynamic and prosperous, including innovation, sustainability and diversity, and is an example of successful public-private partnership.

我们国家的展馆也是如此。美国馆展示了创新、可持续性和多样性等使美国生机勃勃、繁荣昌盛的特性,同时也创立了政府与民间伙伴关系的成功典范。

Creative problem-solving is a key theme of the US Pavilion. Many of America's leading companies helped build the Pavilion and their cutting-edge technologies that hold the promise of unlocking a more sustainable and prosperous future are not just displayed, they are woven into the building itself.

创造性地解决问题是美国馆的一个重要主题。很多美国大公司都为建设美国馆提供了帮助。这些公司的先进技术为进一步开创可持续和繁荣的未来带来了希望。这些技术不仅在馆内得到展示,而且也融入了建筑物本身。

From the photovoltaic cells that convert sunlight into electricity and help power the Pavilion to the solar water heater, the rooftop garden and the recycled bamboo flooring, the US Pavilion is a model of both innovation and environmental responsibility that will be carbon neutral for the duration of the Expo.

从将日光转化成电力并为展馆供电的光电池,到太阳能热水器、屋顶花园和再生竹制成的地板,美国馆是创新和环保责任的典范,将在整个世博会期间保持碳中和。

The United States and China are the world's two largest energy consumers and greenhouse gas emitters. So we have a unique responsibility to lead the effort against climate change and to chart a clean energy future.

美国和中国是全世界两个最大的能源消费国和温室气体排放国。因此我们肩负着一项独特的责任,需要主导抗击气候变化的努力,塑造清洁能源的未来。

At the Strategic and Economic Dialogue meetings in Beijing, we will discuss ways that our two countries can expand our cooperation on energy and climate issues.

在北京举行战略与经济对话期间,我们将讨论我们两国应如何扩大能源和气候问题上的合作。

And some of the new tools and technologies that will help us meet this global challenge are on display at the Expo.

同时,有助于我们迎接这项全球挑战的一些新工具和新技术也在世博会上得到展示。

Innovation has always been a hallmark of world's fairs and expositions. Many people got their first look at the telephone, typewriter, x-ray and even the ice cream cone at an expo or fair. We are pleased to carry forward that tradition in Shanghai.

创新历来是世界交易会和博览会的一项标志。很多人都是在博览会或交易会上第一次见到电话、打字机、X光,甚至冰激淋蛋卷。我们很高兴在上海延续这个传统。

And because innovation is fostered by the free flow of commerce, the open exchange of ideas and the unfettered expression of creativity, we are working to turn the US Pavilion into a launching pad for new partnerships and ventures, a hub of commercial diplomacy and a laboratory for new ideas.

促进创造发明需要依靠商业的自由流通、思想的公开交流和创造性不受拘束地得到表达,因此我们努力使美国馆成为促进新的伙伴关系和新事业的跳板、商业外交的中心和新思想的实验室。

More than half a million people have already visited the Pavilion and more are coming every day. One of the most moving exhibits they will find there is dedicated to the millions of Chinese-Americans who have contributed so much to the cultural and economic development of the United States. From Yo-Yo Ma to I.M. Pei to my Cabinet colleagues Commerce Secretary Gary Locke and Energy Secretary Steven Chu, Chinese-Americans have achieved great success in business, government, the arts and sciences.

参观美国馆的人数已超过50万,而且每天还有更多的人前来参观。他们将在那里发现的最感人的展品之一是,介绍为美国文化和经济发展作出如此众多贡献的数百万美国华裔的专题。从马友友(Yo-Yo Ma)到贝聿铭(I.M. Pei),还有我的内阁同事,商务部长骆家辉(Gary Locke)和能源部长朱棣文(Steven Chu),美国华裔在工商业、政府、艺术和科技领域都取得了极大的成功。

But at the US Pavilion, we also celebrate the lives and contributions of all the Chinese-Americans whose names are unlikely to ever end up in the newspapers. Thousands of them have sent photographs and testimonials documenting the Chinese experience in America -- parents and children, teachers and students, small business owners and hard-working professionals -- a true pageant of American life.

但在美国馆,我们还赞颂所有美国华裔的人生与贡献,有些人的姓名可能从来也不会见诸报端。数以千计的美国华裔送来了照片和纪念物,记载华人在美国的经历——父母与子女、老师和学生、小企业主及勤奋的专业人员——成为美国生活绚丽壮观的真实写照。

We are proud of our diversity, and our sometimes noisy democracy. We believe it makes us a stronger and more vibrant nation.

我们美国人,为我们的多样性和有时喧闹的民主感到骄傲。我们相信,这使我们的国家更强大、更充满生机。

At the USA Pavilion, this spirit is embodied by the Student Ambassadors who greet our visitors. Every day, with outstretched hands and wide smiles, and in fluent Chinese, these young American students are building bridges of understanding and respect. I can't wait to meet them.

在美国馆,这种精神体现在迎接参观者的学生大使们身上。每一天,这些美国青年学生张开双臂,笑容可掬,说着流利的中文,建造着理解与尊重的桥梁。我迫不及待地希望与他们见面。

When he opened the first world expo hosted by the United States, in Philadelphia in 1876, President Ulysses S. Grant pledged "our earnest desire to cultivate the friendship of our fellow-members of this great family of nations."

1876年,尤利塞斯·格兰特总统在费城宣布美国首次主办的世博会开幕,真诚地表示“我们热切希望培育这个国际大家庭内各成员之间的友谊”。

Today in Shanghai we share the same goal. The doors of the US Pavilion are open.

今天,我们在上海也怀着同样的目标。美国馆的大门是敞开的。

We welcome the people of China and the world to join us.

我们欢迎中国人民和全世界人民与我们共襄盛举。

相关阅读

胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞

奥巴马出席西点军校毕业典礼发表演讲

英保守党领袖卡梅伦就任首相 发表讲话

奥巴马国情咨文演讲语录

(来源:普特英语听力 编辑:Julie)

分享按钮
 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
带来宁静的“叠手机游戏”
斯诺登当选格拉斯哥大学“学生校长”
白宫前女义工:希拉里抹黑受害人
挑战动物起源理论 丹麦海绵需氧极少
Cross-Straits post office opens in Qianmen
翻吧推荐