Text of President Barack Obama's first State of the Union speech
当地时间周三晚9时,美国总统奥巴马发表上任后的首次国情咨文演讲。他在讲话中宣布政府计划向银行收费,以弥补政府为救助金融机构及汽车业而蒙受的损失,补偿纳税人的利益。
奥巴马在发言中多次重复:“我不愿意救助银行”,随后宣布将向银行收费。以下是其演讲语录及全文:
I hated it. You hated it. It was about as popular as a root canal.(Speaking of the bank bailout)
“我痛恨它。你们也痛恨它。它就像牙根管一样普及。”(说到救助银行)
To Democrats, I would remind you that we still have the largest majority in decades, and the people expect us to solve some problems, not run for the hills.(Speaking to "naysayers"in Congress)
在此,我想提醒民主党人,我们仍然拥有数十年来最大范围的多数支持,大家希望我们去解决问题,而不是仓皇落逃。(对议会反对派说)
Right now, I know there are many Americans who aren't sure if they still believe we can change or at least, that I can deliver on it. (Referring to his campaign promises)
我知道现在很多美国人怀疑他们是否还可以相信我们能够改变,或者至少我是否还能履行诺言。(谈到竞选承诺)
By the time I'm finished speaking tonight, more Americans will have lost their health insurance. Millions will lose it this year. Our deficit will grow. Premiums will go up. Patients will be denied the care they need. Small business owners will continue to drop coverage altogether. I will not walk away from these Americans and neither should the people in this chamber.(Speaking of the health-care overhaul)
到我结束今晚的讲话之时,更多的美国人正在失去医保,病人得不到应有的治疗,小企业主继续放弃为员工提供医保,我不会不管这些没有医保的美国人,在座的各位也不应该如此。(谈到医疗改革)
Jobs must be our number one focus in 2010. People are out of work. They are hurting. They need our help. And I want a jobs bill on my desk without delay.(Referring to his top priority to stabilize the economy)
就业将成为2010年我们工作的重中之重。人们正在失去工作,经受痛苦。他们需要我们的帮助,我希望尽快在我的办公桌上看到一个刺激就业的计划。(谈到稳定经济的首要任务)
Let's seize this moment — to start anew, to carry the dream forward, and to strengthen our union once more.
让我们抓住这个时刻——重新开始,追逐梦想,重振美国。
If we do not take meaningful steps to rein in our debt, it could damage our markets, increase the cost of borrowing and jeopardize our recovery.(Referring to fears about the US trade balance and the national debt)
如果我们不采取有效措施控制债务,势必危及市场、增加借贷成本、影响经济复苏。(谈及对美国贸易平衡和国债的担心)
(中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)