您现在的位置: Language Tips> Focus> 2012年两会专题> 两会热词  
   
 





 
 
麦当劳陷“粉红肉渣”门
[ 2012-02-07 11:11 ]

美国快餐业巨头麦当劳日前宣布,在美国停止使用一种被称为“粉红肉渣”的原料来制作汉堡肉饼,消息引起轩然大波。中国麦当劳3日发布声明称,在中国内地使用的是“100%纯牛肉”,未使用过牛肉渣,但仍遭到消费者的质疑。

请看中国日报网的报道:

麦当劳陷“粉红肉渣”门
麦当劳深陷“粉红肉渣”门

McDonald's China says its burgers are made of 100 percent beef after the fast food chain announced it will drop use of "pink slime", made from spare beef trimmings, cnr.cn reported Friday.

中国广播网周五报道,在快餐连锁店麦当劳宣布将停止使用剩余牛肉制成的“粉红肉渣”后,中国麦当劳称,其汉堡是由100%纯牛肉制成。

文中的pink slime就是指“粉红肉渣”,是指meat processing(肉品加工)中剩余牛肉搅成的muddy flesh(肉泥),由于肉品中含有很多牛头、牛皮等含菌成分,要经过disinfection(消毒)以后才成烹制成汉堡肉饼。

在英国,由pink slime(粉红肉渣)这种“边角料”制成的食物,是不允许给人类食用的。但是在美国,食用经过消毒后的粉红肉渣制作的食物,是合法的。

消息一出,包括汉堡王和肯德基在内的多家美式餐饮chain businesses(连锁企业)纷纷撇清与牛肉渣的关系,指出在中国内地使用的是“100%纯牛肉”,未使用过牛肉渣。麦当劳中国方面发布声明表示:“food safety(食品安全)始终是麦当劳的重中之重,麦当劳在中国的各类牛肉汉堡中都使用100%的纯牛肉,并且从未使用过牛肉渣,消费者可以放心食用。麦当劳一贯遵守政府关于食品安全的各项标准。严格的供应商管理系统和标准确保麦当劳始终为顾客提供安全和高品质的食品。”不过,声明对pure beef(纯牛肉)和肉渣两者有何区别未作出解释。

相关阅读

trans fat: 反式脂肪酸

“瘦肉精” 英语怎么说

食品安全 food safety

(中国日报网英语点津 Rosy 编辑)

点击查看更多新闻热词

分享按钮
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Shanghai court postpones iPad decision
美国白宫提出“网络隐私权议案”
“抛媚眼”英语怎么说
北京启动“校警”制
Captain America《美国队长》精讲之三
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
关于工资的英语词汇大全
关于职业装的英语词汇
余光中《尺素寸心》(节选)译