English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

春节“节日病”

[ 2012-02-02 14:08]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

春节是一个举家团聚的欢庆日子。但节日里的过度吃喝玩乐会导致一些“节日病”的发生,如突发心脏病、因燃放烟花爆竹受伤、暴饮暴食导致的消化不良、肠胃疾病等等,更有甚者,还会引起死亡。近日据沈阳市急救中心统计,刚刚过去的春节长假期间,城市死亡人数达259人。

请看《中国日报》的报道:

Ji was not the only one suffering from the holiday excess. According to a survey launched by the popular Chinese website Sohu, the top three places where people like drinking most are Beijing, Shandong province and Hebei province.

冀先生(音)不是唯一一个染上“节日病”的人。根据搜狐网的一项调查,人们最嗜好饮酒的三个地区分别为北京、山东、和河北。

文中的holiday excess就是指“节日病”,每逢长假,尤其在中国传统的节日——Spring Festival(春节),总会有许多因狂欢娱乐过度、crapulent(暴饮暴食)、饮酒过量而出现的各种heart cerebrovascular disease(心脑血管疾病)的患者和digestive system disease(消化系统疾病)的患者出现。

春节,本是万家团圆的日子,可却成了很多人“sweet torment(甜蜜的痛苦)”,频繁的family gatherings and parties(家庭聚会)、休闲娱乐导致人们因过度饮酒、饮食不规律而引发各种春节“holiday excess(节日病)”。为此,专家提醒,春节过后,应及时调整饮食,尽快从节日状态中走出来,静下心来安心工作。

相关阅读

 你是春节“恐归族”吗

 节日团聚 festival reunion

烟花爆竹销售 firecracker sales

(中国日报网英语点津 Rosy 编辑)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn