English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

盘点2014:中国外交新理念

[ 2014-12-31 10:55] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

十八大以来,党中央大力推进外交理论实践创新,继去年提出中国梦、坚持贯彻正确义利观、构建中美新型大国关系和亲诚惠容周边外交理念之后,今年又相继推出新的理念。

盘点2014:中国外交新理念
 

1.命运共同体(community of common destiny)

 

In a keynote speech at the opening of the Boao Forum on April 7, 2013, Chinese President Xi Jinping urged to foster a sense of community of common destiny. 2013年4月7日,中国主席习近平在博鳌论坛开幕式发表主旨演讲,要求树立命运共同体意识。

 

习近平指出共同发展是持续发展的重要基础(Common development is the very foundation of sustainable development),应该牢固树立命运共同体意识,顺应时代潮流,把握正确方向,坚持同舟共济,推动亚洲和世界发展不断迈上新台阶。

 

2.一带一路(One Belt and One Road)

 

On Sept. 7, 2013, Xi delivered a speech at Nazarbayev University in Kazakhstan, suggesting that China and Central Asia join hands to build a Silk Road economic belt to boost cooperation. On Oct. 3, 2013, Xi said in a speech at the Indonesian Parliament that China and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) will promote maritime cooperation and build a 21st-century maritime Silk Road.

 

2013年9月7日,习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲,提出了中国、中亚共同建设“丝绸之路经济带”以促进合作。2013年10月3日,习近平在印度尼西亚国会发表重要演讲时明确提出将促进海事合作,建设“21世纪海上丝绸之路”。

 

“一带一路”是习近平担任中国最高领导人之后提出的重要国际性合作倡议(international cooperation initiative)之一。“一带一路”顺应了全球化趋势和各国抱团取暖、共同合作的愿望,有着良好的发展前景。

 

3.中国核安全观(China's approach to nuclear security)

 

On March 24, 2014, Xi elaborated on China's approach to nuclear security at the third Nuclear Security Summit in The Hague, urging global cooperation for nuclear security and development.

 

2014年3月24日, 习近平在荷兰海牙第三届核安全峰会上详细阐述了中国的核安全观,呼吁国际社会携手合作,实现核能持久安全和发展。

 

习近平指出,人类要利用核能,实现更大发展,必须应对各种核安全挑战(various nuclear security challenges),维护好核材料和核设施安全(ensure the safety of nuclear materials and facilities),强调各国履行有关国际义务。

 

4.中国文明观(China's concept of civilization)

 

On March 27, 2014, in a speech delivered at the headquarters of the UN Educational, Scientific and Cultural Organization, Xi called for global efforts to boost exchanges and mutual learning and achieve harmonious coexistence of different civilizations. 2014年3月27日,习近平在联合国教科文组织总部的演讲中呼吁全球加强交流、相互借鉴、实现不同文明和谐共存。

 

习近平主张文明是多彩的(diversified)、平等的(equal)和包容的(inclusive)。强调应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力(a driving force behind human progress)、维护世界和平的纽带(a strong bond for world peace)。

 

5.亚洲新安全观(new Asian security concept)

 

On May 21, 2014, Xi delivered a keynote speech at the fourth summit of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia, calling for a common, comprehensive, cooperative and sustainable security strategy for Asia. 2914年5月21日,习近平在亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会上发表主旨演讲,积极倡导共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观。

 

习近平指出,要建立亚洲新安全观(new Asian security concept)就应该聚焦发展主题(focus on development),积极改善民生(actively improve people's lives),缩小贫富差距( narrow down the wealth gap),不断夯实安全的根基(cement the foundation of security)。要推动共同发展和区域一体化进程(advance the process of common development and regional integration),努力形成区域经济合作和安全合作良性互动、齐头并进的大好局面(foster sound interactions and synchronized progress of regional economic cooperation and security cooperation)。

 

6.亚太梦(Asia-Pacific dream)

 

On Nov. 9, 2014, at the Asia-Pacific Economic Cooperation CEO Summit, Xi called for efforts to create and fulfill an Asia-Pacific dream.

 

2014年11月9日,在亚太经合组织工商领导人峰会上,习近平呼吁努力构建、实现“亚太梦”

 

习近平指出亚太梦(Asia-Pacific dream),就是坚持亚太大家庭精神和命运共同体意识,顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,共同致力于亚太繁荣进步。

 

The dream is about acting in the spirit of the Asia-Pacific community and out of a sense of shared destiny, following the trend of peace, development and mutually beneficial cooperation, and jointly working for prosperity and progress of the region.

 

亚太梦就是继续引领世界发展大势,为人类福祉作出更大贡献;就是让经济更有活力,贸易更加自由,投资更加便利,道路更加通畅,人与人交往更加密切。

 

The dream is also about staying ahead of global development and making greater contribution to the well-being of mankind, as well as having more economic vitality, free trade and investment facilitation, better roads, and more people-to-people exchanges.

 

亚太梦就是让人民过上更加安宁富足的生活,让孩子们成长得更好、工作得更好、生活得更好。

 

Moreover, the dream is about ensuring greater security and prosperity for the peoples and giving children a better environment to grow, work and live.

 

(中国日报网英语点津  刘秀红)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn