9月25日上午,中国首艘航空母舰“辽宁舰”正式交接入列。自去年七月份中国国防部宣布正在改造一艘废旧航母以来,已有一年多时间,这期间中国航母平台共进行了多次海试,按照既定计划开展了各项科研试验,达成了既定目标。
请看相关报道:
China's first aircraft carrier was delivered and commissioned to the People's Liberation Army (PLA) Navy Tuesday, according to report by National Defense Ministry's official website.
据国防部官网报道,中国首艘航空母舰于周二正式交接进入中国人民解放军海军服役。
Aircraft carrier就是“航空母舰”,是一种可以实现飞机起降的warship(军舰),其角色相当于一个seagoing airbase(海上空军基地)。有了航母,naval force(海军)就可以在不依赖当地军事基地的情况下在世界范围内project air power(部署空中力量)。航空母舰分为fixed wing aircraft(固定翼航空母舰)和 rotary-wing aircraft(直升机航空母舰),以搭载不同起飞方式的飞机。
Commission在这里指“使服役”,多用be commissioned to来表示,如:The aircraft carrier was commissioned to the People's Liberation Army (PLA) Navy. (航母进入中国人民解放军海军服役。)另外,这个词也可以表示“委托、委任”之意,如:The President commissioned the Prime Minister to pay a visit to the teacher’s house.(总统委托总理去那位老师家里看望他。)
相关阅读
(中国日报网英语点津 Helen)
点击查看更多新闻热词