English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 全会文件

党的十六大报告全文(中英对照)

[ 2013-11-26 14:17] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

5. Build the Party well at the primary level, reinforce its class foundation and expand its mass base. The primary organizations of the Party constitute its foundation for doing all its work and building up its combat effectiveness. They should organize, motivate and practice the implementation of the important thought of Three Represents. We should, by focusing on the central task and serving the overall interests, broaden the fields of our endeavor, intensify our functions and expand the coverage of the Party's work so as to increase the rallying power and combat effectiveness of primary organizations. We should strengthen the building of village-level supporting organizations which rally around village Party organizations, and explore effective ways that will enable cadres to receive education regularly and farmers to get long-term tangible benefits. In order that state-owned and collective enterprises operate well, we must persistently rely on the working class wholeheartedly, and Party organizations in those enterprises should take an active part in the decision-making on major issues and give full play to their role as the political core. We should strengthen Party building in enterprises of the non-public sectors. Party organizations in enterprises must carry out the Party's principles and policies, and provide guidance to and supervise the enterprises in observing the laws and regulations of the state. They should exercise leadership over trade unions, the Communist Youth League and other mass organizations, rally the workers around them, safeguard the legitimate rights and interests of all quarters and stimulate the healthy development of the enterprises. We should attach great importance to Party building in communities, striving to bring about a new pattern in Party building in urban communities, with the focus on serving the people. We should intensify our efforts to establish Party organizations in mass organizations and intermediaries. We should fully carry out Party building in Party and government organs as well as schools, research institutions, cultural groups and other institutions. Party members must play their vanguard and exemplary role, foster the lofty ideal of communism, fortify their conviction in socialism with Chinese characteristics and work hard to realize the Party's basic program for the current stage. We need to carry out Party-wide education to maintain the progressiveness of Party members mainly by putting the important thought of Three Represents into practice. We should recruit Party members mainly from among workers, farmers, intellectuals, servicemen and cadres, thus expanding the basic components and backbone of the Party. We should make a point of recruiting Party members from among those in the forefront of work and production and from among the prominent intellectuals and young people. We should admit into the Party advanced elements of other social strata who accept the Party's program and Constitution, work for the realization of the Party's line and program consciously and meet the qualifications of Party membership following a long period of test, in order to increase the influence and rallying force of the Party in society at large. We must, in light of the new situation, seek new mechanisms and methods for the management of Party membership.

(五)切实做好基层党建工作,增强党的阶级基础和扩大党的群众基础。党的基层组织是党的全部工作和战斗力的基础,应该成为贯彻“三个代表”重要思想的组织者、推动者和实践者。要坚持围绕中心、服务大局,拓宽领域、强化功能,扩大党的工作的覆盖面,不断提高党的基层组织的凝聚力和战斗力。加强以村党组织为核心的村级组织配套建设,探索让干部经常受教育、使农民长期得实惠的有效途径。搞好国有企业和集体企业必须坚持全心全意依靠工人阶级,企业党组织要积极参与企业重大问题的决策,充分发挥政治核心作用。加强非公有制企业党的建设,企业党组织要贯彻党的方针政策,引导和监督企业遵守国家的法律法规,领导工会和共青团等群众组织,团结凝聚职工群众,维护各方的合法权益,促进企业健康发展。高度重视社区党的建设,以服务群众为重点,构建城市社区党建工作新格局。加大在社会团体和社会中介组织中建立党组织的工作力度。全面做好机关党建工作和学校、科研院所、文化团体等事业单位的党建工作。共产党员必须发挥先锋模范作用,牢固树立共产主义远大理想和中国特色社会主义坚定信念,脚踏实地地为实现党在现阶段的基本纲领而奋斗。在全党开展以实践“三个代表”重要思想为主要内容的保持共产党员先进性教育活动。重点做好在工人、农民、知识分子、军人和干部中发展党员的工作,壮大党的队伍最基本的组成部分和骨干力量。注意在生产、工作第一线和高知识群体、青年中发展党员。要把承认党的纲领和章程、自觉为党的路线和纲领而奋斗、经过长期考验、符合党员条件的其他社会阶层的先进分子吸收到党内来,增强党在全社会的影响力和凝聚力。适应新形势,探索党员管理工作的新机制新方法。

6. Strengthen and improve the Party's style of work and intensify the struggle against corruption. The key to improving the Party's style of work lies in keeping the flesh-and-blood ties between the Party and the people. The biggest political advantage of our Party lies in its close ties with the masses while the biggest potential danger for it as a ruling party comes from its divorce from them. We must at all times and under all circumstances adhere to the Party's mass line, and to the purpose of serving the people heart and soul and regard the people's interests as the starting point and goal of all our work. We must carry forward the fine tradition and style of our Party, bearing in mind the fundamental principle that the Party is built for the public and that it exercises state power for the people. We must make effective efforts to resolve the outstanding issues in respect of the way of thinking, study and work of our Party, its style of leadership and its cadres' way of life and especially to prevent and overcome formalism and bureaucracy by acting on the principle of the "eight do's" and "eight don'ts" (*Note 2) put forward by the Party Central Committee, by resorting to both educational and institutional means and by correctly conducting criticism and self-criticism. Closely following the new changes in social activities and carefully studying the new features of our mass work, we must strengthen and improve such work throughout the process of building the Party and political power. All Party members, primarily leading cadres at all levels, must do mass work well in light of the new situation and, by persuading, setting examples and providing services, unite and lead the masses in making progress.

(六)加强和改进党的作风建设,深入开展反腐败斗争。推进党的作风建设,核心是保持党同人民群众的血肉联系。我们党的最大政治优势是密切联系群众,党执政后的最大危险是脱离群众。在任何时候任何情况下,都必须坚持党的群众路线,坚持全心全意为人民服务的宗旨,把实现人民群众的利益作为一切工作的出发点和归宿。要以立党为公、执政为民为根本目的,发扬党的优良传统和作风,按照中央提出的“八个坚持、八个反对”,一靠教育,二靠制度,正确开展批评与自我批评,着力解决党的思想作风、学风、工作作风、领导作风和干部生活作风方面的突出问题,特别是要防止和克服形式主义、官僚主义。认真研究我国社会生活的新变化和群众工作的新特点,把加强和改进群众工作贯彻到党的建设和政权建设的各项工作中去。共产党员首先是各级领导干部,都要努力运用说服教育、示范引导和提供服务等方法,做好新形势下的群众工作,团结和带领群众不断前进。

To combat and prevent corruption resolutely is a major political task of the whole Party. If we do not crack down on corruption, the flesh-and-blood ties between the Party and the people will suffer a lot and the Party will be in danger of losing its ruling position, or possibly heading for self-destruction. Against the background of its long-term governance and China's opening up and development of the socialist market economy, the Party must be on full alert against corrosion by all decadent ideas and maintain the purity of its membership. Party committees at all levels must fully recognize the urgency as well as the protracted nature of the fight against corruption. They should enhance confidence, do a solid job, take a clear-cut stand and never waver in carrying on the fight in depth. We should work still harder to make sure that our leading cadres are clean, honest and self-disciplined, and see to it that major corruption cases are investigated and dealt with. Malpractices in departments and trades and services must be corrected. We must adhere to the principle of addressing both symptoms and root causes of corruption and taking comprehensive measures to rectify both while devoting greater efforts gradually to tackling the latter. We must strengthen education, develop democracy, improve the legal system, tighten supervision, make institutional innovation and incorporate counter-corruption in all our major policy measures so as to prevent and tackle corruption at its source. We must uphold and improve the leadership system and working mechanism against corruption and earnestly implement the responsibility system for improving the Party's work style and building clean government, in a concerted effort to prevent and punish corruption. Leading cadres, particularly senior ones, should play an exemplary role in exercising the power in their hands correctly. They must always be honest and upright and take the initiative to crack down on all forms of corruption. All corruptionists must be thoroughly investigated and punished without leniency.

坚决反对和防止腐败,是全党一项重大的政治任务。不坚决惩治腐败,党同人民群众的血肉联系就会受到严重损害,党的执政地位就有丧失的危险,党就有可能走向自我毁灭。在长期执政的条件下,在对外开放和发展社会主义市场经济的环境中,党必须十分注重防范各种腐朽思想的侵蚀,维护党的队伍的纯洁。各级党委既要充分认识反腐败斗争的紧迫性,又要充分认识其长期性,坚定信心,扎实工作,旗帜鲜明、毫不动摇地把反腐败斗争深入进行下去。进一步抓好领导干部廉洁自律、查处大案要案、纠正部门和行业不正之风的工作。坚持标本兼治、综合治理的方针,逐步加大治本的力度。加强教育,发展民主,健全法制,强化监督,创新体制,把反腐败寓于各项重要政策措施之中,从源头上预防和解决腐败问题。坚持和完善反腐败领导体制和工作机制,认真落实党风廉政建设责任制,形成防止和惩治腐败的合力。领导干部特别是高级干部,必须以身作则,正确行使手中的权力,始终做到清正廉洁,自觉地与各种腐败现象作坚决斗争。对任何腐败分子都必须彻底查处、严惩不贷。

So long as all Party comrades always maintain the vigor and vitality, dashing spirit and integrity as Communists and have the people at heart, the foundation of our Party's governance will remain rock solid.

全党同志始终保持共产党人的蓬勃朝气、昂扬锐气和浩然正气,永远同人民群众心连心,我们党的执政基础就坚如磐石。

Comrades, To build a well-off society in an all-round way and create a new situation in building socialism with Chinese characteristics, it is essential, under the firm leadership of the CPC, to develop a socialist market economy, socialist democracy and an advanced socialist culture, keep the coordinated development of the socialist material, political and spiritual civilizations, and bring about the great rejuvenation of the Chinese nation.

同志们!全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面,就是要在中国共产党的坚强领导下,发展社会主义市场经济、社会主义民主政治和社会主义先进文化,不断促进社会主义物质文明、政治文明和精神文明的协调发展,推进中华民族的伟大复兴。

The CPC is deeply rooted in the Chinese nation. Since the very day of its founding, it has been the vanguard of the Chinese working class and also of the Chinese people and the Chinese nation, shouldering the grand mission of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation. During the new-democratic revolution, our Party united and led the Chinese people of all ethnic groups in fulfilling the historic task of winning national independence and people's liberation, thus laying the groundwork for our great national rejuvenation. After the founding of New China, our Party creatively completed the transition from New Democracy to socialism, the greatest and most profound social transformation ever in China's history, and embarked on a socialist road and the historical journey to the great rejuvenation of the Chinese nation. Since the Third Plenary Session of its Eleventh Central Committee, our Party has found the correct road to socialism with Chinese characteristics, injecting new and greater vitality into our drive for national rejuvenation. Splendid prospects present themselves before the great cause of rejuvenation of the Chinese nation.

中国共产党深深扎根于中华民族之中。党从成立那一天起,就是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,肩负着实现中华民族伟大复兴的庄严使命。在新民主主义革命时期,我们党团结和带领全国各族人民完成民族独立和人民解放的历史任务,为实现中华民族伟大复兴创造了前提。新中国成立后,我们党创造性地完成由新民主主义到社会主义的过渡,实现中国历史上最伟大最深刻的社会变革,开始了在社会主义道路上实现中华民族伟大复兴的历史征程。十一届三中全会以来,我们党找到建设中国特色社会主义的正确道路,赋予民族复兴新的强大生机。中华民族的伟大复兴展现出灿烂的前景。

To build a well-off society in an all-round way, step up the socialist modernization drive and make socialist China a stronger and more prosperous country, thus contributing still more to the cause of human progress - this is a historical mission our Party must take on with courage. The fulfillment of this mission inevitably depends on the solidarity of the Party and that of the Chinese people of all ethnic groups. Solidarity means strength; solidarity means victory. After going through all the hardships and setbacks, our Party and people have gained rich experience and become increasingly mature. In the face of a world that is far from being tranquil and the formidable tasks before us, all Party members must be mindful of the potential danger and stay prepared against adversities in times of peace. We must be keenly aware of the rigorous challenges brought about by the ever-sharpening international competition as well as risks and difficulties that may arise on our road ahead. We must bear in mind the overall interests of our Party all the more deeply, cherish the solidarity all the more dearly and safeguard stability all the more firmly.

全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业作出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲折,积累了丰富经验,愈益成熟起来。面对很不安宁的世界,面对艰巨繁重的任务,全党同志一定要增强忧患意识,居安思危,清醒地看到日趋激烈的国际竞争带来的严峻挑战,清醒地看到前进道路上的困难和风险,倍加顾全大局,倍加珍视团结,倍加维护稳定。

All Party comrades and the people of all ethnic groups of the country, let us rally closely around the Party Central Committee and work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort to advance the cause of building socialism with Chinese characteristics and create a happier life and a better future for us all!

全党同志和全国各族人民,紧密团结在党中央周围,万众一心,奋发图强,把中国特色社会主义事业不断推向前进,共同创造我们的幸福生活和美好未来!

 

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

|<< 上一页 11 12 13 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn