首页  | 译词课堂

今年过节都“免礼” <img src="/data/attachement/jpg/site1/20151216/00221910993f17dafbac0d.jpg" border="0" />

中国日报网 2015-12-16 09:18

分享到微信

到了年底,节日多、过生日的也多,大小聚会接连不断,送出去的礼物自然也不会少。其实,有时候想想这样来回来去送东西也挺没意思的,倒不如省去这些客套,大家多些真心相处更重要。所以,今天要说的这个degifting一定说出了很多人的心声。

Degifting is a mutual agreement to suspend holiday gifts, usually within a single family or circle of friends.
Degifting指在家庭范围或朋友圈内约定过节期间不用互赠礼物,简称过节“免礼”。

Degifting can also refer to the act of replacing useless and pointless merchandise with something more meaningful, such as a charitable donation, service project or holiday party.
另外,degifting也指用更加有意义的行为取代过节时无用又无谓的商品互赠行为,比如捐赠善款、志愿服务或者办个节日聚会等。

For example:

Due to the recession, we've decided that degifting is the best plan for Christmas this year. Instead, we're all getting together to serve food at the homeless shelter.
因为经济不景气,我们决定今年圣诞节最好的办法就是互免礼物。到时候我们会一起到流浪人员救助站为他们送些吃的过去。

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95b31a3103f6866ee844e

旅行新概念:“宅度假”

5af95b31a3103f6866ee844e

国人“爆买”成日本年度词汇

5af95b31a3103f6866ee844e

令人发指的“妈咪耻辱”

5af95b31a3103f6866ee844e

每个人都是“特别的雪花”?

5af95b31a3103f6866ee844e

派对上的“无聊谈话”

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序