首页  | 双语新闻

外交部:中方将通过五方面举措助力全球抗疫斗争

外交部官网 2020-03-12 13:50

分享到微信

外交部发言人耿爽3月11日在例行记者会上表示,中方将通过五方面举措助力全球抗疫斗争。

 

有记者问:新冠肺炎疫情正在全球多地快速蔓延。世卫组织总干事谭德塞表示,新冠肺炎成为全球性流行病的威胁已经非常现实。面对全球日益严峻的疫情态势,中方下步准备如何同国际社会加强合作应对疫情?

耿爽回答:

经过中国人民团结一心、艰苦努力,目前中国疫情防控形势发生积极向好变化,取得阶段性重要成果。与此同时,新冠肺炎疫情在全球多点暴发并呈现蔓延态势,部分国家疫情还比较严重。各国加强沟通协作,携手抗击疫情,共同维护地区和全球公共卫生安全的重要性和紧迫性进一步上升。中方愿在毫不放松继续做好本国疫情防控工作的同时,努力为全球的抗疫斗争做出贡献。
Thanks to the Chinese people's united and arduous efforts, the situation in China is getting better, with prevention and control efforts resulting in important progress at this stage. Meanwhile the epidemic broke out in many places across the world and keeps spreading, and some countries are suffering gravely from it. Against such a backdrop, it is all the more important and urgent for all countries to step up communication, cooperation in jointly fighting the epidemic and safeguarding regional and international public health security. While combating COVID-19 at home, China is ready to contribute to the global response.

 

第一,同世卫组织和国际社会加强沟通协调。互通疫情信息是国际社会整体抗疫斗争的重要一环。疫情发生后,中方第一时间向世卫组织分享了病毒基因序列信息,及时向有关国家和地区通报疫情。我们将继续本着公开、透明及对全球公共卫生安全和人民健康高度负责的精神,及时向世卫组织和国际社会分享信息。同时加强同各方协调合作,推动地区和全球的联防联控,努力阻止疫情扩散蔓延。
First, we will step up communication and coordination with the WHO and the international community. Exchange of information is an important part of a joint global response. After the virus outbreak, China shared its genetic sequence with the WHO at the earliest time possible and notified other countries in a timely manner. With openness, transparency and a high sense of responsibility for global public health security and people's well-being, we will continue information-sharing with the international community including the WHO. We will also strive to enhance coordination and cooperation to advance joint response at regional and global levels to stem the spread of the virus.


第二,同世界各国开展抗疫经验分享和交流。目前中方已经发布了7版新冠肺炎诊疗方案、6版防控方案,这些方案源于中国,面向世界,已翻译成多语种同世界各国分享交流。迄今中方已与欧盟、东盟、非盟、加共体、上合组织、南太岛国及土库曼斯坦、阿塞拜疆、摩尔多瓦、格鲁吉亚等国举行视频会议,交流疫情防控和诊疗经验。我们将继续通过各种形式同有关国家和国际组织加强交流借鉴,共同提升维护地区和全球公共卫生安全的能力。
Second, we will continue experience-sharing and exchange with other countries. China has so far published seven guidelines on COVID-19 diagnosis and treatment and six guidelines on prevention and control, all of which have been translated into multiple foreign languages. We would like to share these Chinese solutions with the world and hold exchanges over them. We've discussed our work against the epidemic in video conferences with the European Union, ASEAN, African Union, Caribbean Community, Shanghai Cooperation Organization, South Pacific island countries, Turkmenistan, Azerbaijan, Moldova, Georgia and others. We will continue exchanges and mutual learning with other countries and international organizations to jointly enhance regional and global capacity in safeguarding public health security.


第三,向有需要的国家和地区派遣医疗专家团队。截至目前,中国红十字会已经向伊朗、伊拉克派遣专家团队,在当地密集开展工作,协助两国开展疫情防控,得到当地部门和百姓的一致好评。中方还正在准备向意大利派遣医疗专家团队支援当地疫情防控。我们将继续通过这种形式向有需要的国家提供支持和帮助。
Third, we will send medical specialists to more countries and regions in need. Our Red Cross Society has sent experts to Iran and Iraq, where they conducted intensive work and were acclaimed by local authorities and people. We are planning to send medical experts to Italy as well and stand ready to help more countries in need in this way.

A group of Chinese experts pose for a group photo before heading to Italy on Wednesday. [Photo/CCTV News app]


第四,向国际社会提供药品等防疫物资援助。疫情无情人有情。中国政府向世界卫生组织捐款2000万美元,向有关国家捐赠口罩、药品、防护服等防疫物资,向一些国家出口急需的医疗物资和设备。中国地方政府和民间机构也纷纷向其他国家伸出援手。我们愿在全力抗击本国疫情的同时,克服自身困难,继续向有需要的国家提供力所能及的帮助。
Fourth, we will provide medicines and other supplies to the international community. Humanity shines through the dark cloud of the epidemic. China has decided to donate $20 million to the WHO. We've provided some countries with masks, medicines, protective suits and other supplies and exported medical supplies and equipment to those in urgent need of them. Sub-national governments and civil organizations are all extending a helping hand overseas. While fighting hard against the epidemic at home, China is ready to offer as much help as we can to countries in need.


第五,同国际社会加强科技合作。中方愿同有关国家在药物、疫苗、检测试剂等方面开展科技合作,为在全世界范围内早日战胜疫情贡献中国智慧和中国方案。
Fifth, we will ramp up cooperation with the international community on science and technology. We would like to collaborate with other countries in medicines, vaccines and testing reagents, contributing China's wisdom and proposals to securing an early global victory over the virus.


中方将通过以上五方面举措,助力全球抗疫斗争。我们将同国际社会一道,同舟共济,共克时艰,夺取全球抗击新冠肺炎疫情的最终胜利。
China will contribute to the global fight in these five areas. We will work with the international community with solidarity and mutual assistance to overcome the epidemic.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序