首页  | 新闻热词

2020年5月新闻热词汇总

中国日报网 2020-05-31 10:00

分享到微信

户外120分钟 two-hour outdoor activities

As schools nationwide have gradually reopened following the stabilization of the domestic novel coronavirus pneumonia epidemic, the National Health Commission has urged schools to ensure sufficient outdoor activities for students.
随着国内新冠肺炎疫情稳定,全国各地的学校陆续复课,国家卫健委敦促学校确保学生有充足的户外活动时间。

 

国家卫健委疾控局监察专员王斌指出,

Schools should guarantee at least two hours of outdoor activities a day for pupils. For students who have been diagnosed as nearsighted, the outdoor hours can be extended.
学校应每天保证两小时以上的孩子户外活动时间。对于已经近视的孩子来说,应该更长时间进行户外活动。

It is important to urge children to go outside during recess while making sure that sports activities are rolled out at staggered hours.
学校应确保学生在大课间能在户外活动,同时也要确保错时、错峰开展体育活动。

【单词讲解】

近视的医学专业术语是myopia,但是日常生活中人们通常用nearsightedness / shortsightedness来表示,比如:Tom is nearsighted/shortsighted because he used to play games in darkness whole night long.(汤姆近视是因为他过去经常晚上在黑暗中玩一整晚游戏。)

其他相关的表达还有:远视(hyperopia farsightedness/ longsightedness)、散光(astigmatism )、隐形眼镜(contact lenses)、无框眼镜(rimless glasses)、眼科医生(eye doctor/ophthalmologist )等。


经过这次漫长、特殊的假期,孩子们居家时间多,视力水平估计会受到一些影响。因此,王斌表示,复课后具备条件的学校,提倡对孩子的视力监测和屈光筛查做一些工作。

When organizing mass eyesight screening programs on campus, Wang said outdoor spaces or spacious, well-ventilated facilities are preferred. It is also important to disinfect testing equipment regularly, wear face masks and maintain social distancing during checks.
如果学校要组织集体视力筛查,学校应该尽可能选择在露天场所或者相对比较空旷的体育馆、通风条件良好的场所进行筛查。检查设备要尽可能做到一个孩子一次消毒,学生在检查过程中要戴好口罩,保持安全距离。


此外,对于防蓝光设备可预防近视的社会关注,北京同仁医院副院长、眼科主任魏文斌指出,蓝光分为长波蓝光和短波蓝光,只有短波蓝光(shortwave blue light)才会影响眼睛健康,但这需要长时间、高强度、不间断照射(long-time, intensive and continuous exposure),质检合格的电子产品已经过滤有害的短波蓝光,所以在日常生活中,使用正规厂家生产的电子产品,没有必要加装防蓝光设备。


解封 easing of lockdown

The World Health Organization said on Monday that a slow, steady easing of lockdown measures will be key in stimulating economies while keeping a vigilant eye on the novel coronavirus.The organization had received reports of more than 4 million cases of COVID-19 across the world by Monday.
世界卫生组织5月11日表示,缓慢稳步解除封锁措施将是促进经济恢复并对新冠病毒保持警惕的关键。当日,世界卫生组织接到的新冠肺炎病例报告已超过400万例。

【单词讲解】

Vigilant指“警惕的,警觉的”意思。比如:He warned the public to be vigilant and report anything suspicious.(他警告公众要提高警惕,遇到任何可疑情况都要报告。)常用的搭配有:stay vigilant、keep a vigilant eye on something等。


世卫组织总干事谭德赛(Tedros Adhanom Ghebreyesus)表示:

Many countries have used the lockdown time to ramp up their ability to test, trace, isolate, and care for patients, which is the best way to track the virus, slow the spread, and take pressure off the health systems.
许多国家利用采取封锁措施的时间来提高检测、追踪、隔离和医治病人的能力,这是追踪病毒、减缓传播和减轻卫生系统压力的最佳方式。

The good news is that there has been a great deal of success in slowing the virus and ultimately saving lives. Strong lockdown measures have come at a cost, with serious social and economic impact and a detrimental effect on many people's lives.
好消息是,我们在减慢病毒传播速度和最终挽救生命方面取得了巨大成功。采取这些严厉措施是需要付出代价的。封锁措施造成严重的社会经济影响,波及无数人的生计。

To protect lives and livelihoods, a slow, steady lifting of lockdowns is key to both stimulating economies, while also keeping a vigilant eye on the virus, so that control measures can be quickly implemented if an upswing in cases is identified.
为了保护生命和生计,缓慢而逐步解除封锁是刺激经济、同时保持对病毒高度警惕的关键,以便在发现病例回升时迅速采取控制措施。


上周末,世卫组织就放松封锁措施发布了进一步指导意见,概述了在解除封锁之前各国应先回答的三个关键问题:

Whether the epidemic is under control,
疫情是否得到控制?

Whether their healthcare system is able to cope with a resurgence of cases that may arise after relaxing certain measures,
医疗卫生系统是否能够应对在放松某些措施后可能出现的病例反弹现象?

Whether their public health surveillance system is able to detect and manage cases and their contacts, and identify a resurgence of cases.
公共卫生监测系统是否能够发现和管控病例及其接触者,并能够识别病例反弹现象?


同时,世卫组织还发布了关于学校和工作场所重新开放的新的指导意见,指出在儿童重返校园的问题上,决策者应该考虑以下一些关键因素:

Having a clear understanding about current COVID-19 transmission and severity of the virus in children,
对新冠病毒在儿童之间的传播状况和儿童感染病毒的严重程度有清晰认识,

Considering the epidemiology of COVID-19 where the school is geographically located,
考虑学校周边新冠疫情是否严重,

Having the ability to maintain COVID-19 prevention and control measures within the school setting.
学校有能力预防和管控疫情。


复课 class resumption

5月12日上午,教育部召开新闻发布会,介绍教育系统开学复课、校园疫情防控情况。

 

More than 100 million students have resumed classes in Chinese schools as of Monday, accounting for 39 percent of all the students nationwide, from kindergartens to universities, the Ministry of Education said.
教育部表示,截至5月11日,已返校复课的学生总数为10779.2万,超过1个亿,占学生总数的39%。

In most of China's provincial-level regions, universities, secondary vocational schools, middle schools and primary schools are resuming classes, according to the ministry.
在全国多数省级以上地区,高校、中等职业学校、中学以及小学均开始复课。

【单词讲解】

随着新冠肺炎国内疫情缓解,各地都开始进入复工复产复学阶段,而resume这个词恰恰就表示“(中断后)重新开始,继续;恢复(席位,地位或职位)”等意思,其名词形式为resumption比如:resume production/production resumption(复产)、resume class/class resumption(复课)、resume normal life/resumption of normal life(恢复正常生活)等。当然了,做过英文简历的同学大概都知道resume这个词作为名词的时候还表示“个人简历”,这一层意思来自于法语词résumé(简要总结)。


教育部应对新冠肺炎疫情工作领导小组办公室主任、 体育卫生与艺术教育司司长王登峰介绍,

Strict epidemic control measures will stay following class resumption in schools, our goal is to facilitate students' return to schools to the utmost while epidemic control rules are well implemented.
学校复课后严格的疫情防控措施将会持续,我们的目标是在落实疫情防控规定的同时为学生返校提供最大的便利。

对下一步校园疫情防控,王登峰介绍,

We will classify every single person accurately-for example, those who have returned from overseas, people released from hospitals, asymptomatic cases and those from areas with high risks of infection-to make sure that everyone entering the campuses is healthy.
对海外回国人员、治愈出院人员、无症状感染者和高风险地区人员要做到精准分类,确保开学以后进入校园的每一个人都是健康的。

We now have very specific regulations over social distancing among students and teachers and are endeavoring to set up a mechanism to supervise their health conditions and to trace their attendance.
我们对学生以及老师之间的社交距离有非常具体的规定,还将建立健康状况监测以及出勤跟踪制度。

|<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

2020年4月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年3月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年2月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年1月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序